Zümer Suresi 66. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Zümer Suresi 75 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 59. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 458 sayfa numarasında yer almaktadır.
بَلِ اللّٰهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِر۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 458
İlgili Sure
Zümer Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.
Abdullah Parlıyan Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Adem Uğur Hayır, sadece Allâh'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
Ahmed Hulusi 'Doğrusu şudur, Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ. Şükredenlerden ol.'
Ahmet Tekin Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ahmet Varol "Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Ali Bulaç Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
Ali Fikri Yavuz O halde, yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Ali Ünal Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Bayraktar Bayraklı «ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»
Bekir Sadak Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..
Celal Yıldırım “Hayır, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.”
Cemal Külünkoğlu Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Diyanet İşleri 'Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol.'
Diyanet İşleri ( Eski ) Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Diyanet Vakfı Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.
Edip Yüksel Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Elmalılı ( Sade ) Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Elmalılı Hamdi Yazır "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Gültekin Onan Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Harun Yıldırım «Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
Hasan Basri Çantay Hayır! Öyle ise sâdece Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Hayrat Neşriyat Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
İbni Kesir Halbuki bana "Yalnızca Allah'a kulluk et ve O na şükredenlerden ol" diye emredildi.
İlyas Yorulmaz Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
İnsan Dergisi Hayır; aksine sen yalnızca Allah'a kulluk et ve sana bunca nimetleri bahşeden Rabb'ine şükredenlerden ol!

İnkârcıları Allah'a kulluktan alıkoyan asıl sebep şudur:
Kadri Çelik Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
Mahmut Kısa Hayır, artık Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Muhammed Esed Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"
Mustafa İslamoğlu Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Ömer Öngüt Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!
Şaban Piriş Hayır, yalnızca Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!”
Sadık Türkmen Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Seyyid Kutub "Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"
Suat Yıldırım Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Süleyman Ateş «Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
Süleymaniye Vakfı Sakın ha! Yalnız Allah’a kulluk et ve görevlerini yerine getiren­ler­den ol.”
Tefhim-ul Kuran Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ümit Şimşek Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
Yaşar Nuri Öztürk Hayır (o cahillere kulak asma). Sadece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Sureler
Sayfa 458
Mushaf
Zümer Suresi
İlgili Sure
Ayetler