Zümer Suresi 57. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Zümer Suresi 75 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 59. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 458 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَوْ تَقُولَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰين۪ي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّق۪ينَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 458
Sayfa 458
İlgili Sure
Zümer Suresi
Zümer Suresi
Önceki
Zümer Suresi 56. Ayet
Zümer Suresi 56. Ayet
Sonraki
Zümer Suresi 58. Ayet
Zümer Suresi 58. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Veya gerçekten Allah beni doğru yola iletseydi, O'na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum” diyeceği, |
Abdullah Parlıyan | Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum". |
Adem Uğur | Yahut şöyle der: "Eğer Allâh bana hidâyet etseydi, elbette korunanlardan olurdum. " |
Ahmed Hulusi | Yahut: 'Allah bana doğru yolu gösterme lütfunda bulunsaydı, Allah’a sığınanlardan, emirlerine yapışanlardan, günahlardan arınıp azaptan korunanlardan, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlerden olurdum.' diyeceği günden önce Kur’ân’a tâbi olun. |
Ahmet Tekin | Yahut: 'Eğer Allah beni hidayete erdirseydi mutlaka takva sahiplerinden olurdum' demesinden. |
Ahmet Varol | Veya: "Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği, |
Ali Bulaç | Yahud şöyle demesi var: “- Eğer Allah bana hidayet vereydi, muhakkak ben, Allah’dan korkanlardan (şirkten sakınanlardan) olurdum.” |
Ali Fikri Yavuz | Yahut, “Ne olurdu, Allah beni hidayet edeydi de, O’na gönülden saygı besleyen, O’na karşı gelmekten sakınıp, O’nun azabından sakınanlardan olaydım!” diyerek, (boş bir mazeret ileri sürme mecburiyeti duymasın). |
Ali Ünal | Yahut, “Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O'na karşı saygı duyanlardan olurdum” demesin diye. |
Bayraktar Bayraklı | (57-58) Veya, «Allah beni dogru yola eristirseydi sakinanlardan olurdum» diyecegi, yahut, azabi gordugunde: «Keski benim icin donus imkani bulunsa da iyilerden olsam» diyecegi gunden sakinin. |
Bekir Sadak | Veya «eğer Allah beni doğru yola eriştirseydi, elbette (O'ndan) korkup (fenalıklardan) sakınanlardan olurdum,» diyeceği, |
Celal Yıldırım | Yahut: “Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka sakınanlardan olurdum!” diyeceği (günden de sakının)! |
Cemal Külünkoğlu | Yahut, “Allah beni doğru yola iletseydi, elbette O’na karşı gelmekten sakınanlardan olurdum” demesin. |
Diyanet İşleri | (57-58) Veya, 'Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum' diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: 'Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam' diyeceği günden sakının. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (57-58) Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği, yahut azabı gördüğünde: Keşke benim için bir kez (dönmeye) imkân bulunsa da iyilerden olsam! diyeceği günden sakının. |
Diyanet Vakfı | Veya, 'ALLAH beni doğruya iletseydi kesinlikle erdemlilerden biri olacaktım,' demesin |
Edip Yüksel | Yahut şöyle diyecektir: «Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum.» |
Elmalılı ( Sade ) | yahut: «Allah, bana yolunu gösterseydi, kesinlikle ben takva sahiplerinden olurdum.» |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Yâhud diyeceği: Allah bana yolunu gösterse idi her halde ben müttekılerden olurdum |
Elmalılı Hamdi Yazır | Veya: "Gerçekten Tanrı bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum" diyeceği, |
Gültekin Onan | Yahut şöyle diyecektir:" Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum". |
Harun Yıldırım | yahud «Hakıykaten Allah bana hidâyet verseydi her halde (şirkden günâhlardan) sakınanlardan olurdum» diyeceği, |
Hasan Basri Çantay | (57-58) Yâhut: 'Doğrusu Allah beni hidâyete erdirmiş olsaydı, elbette (ben de) takvâ sâhiblerinden olurdum' demesi(nden) yâhut azâbı gördüğü zaman: 'Keşke benim için gerçekten bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iyilik edenlerden olsaydım!' demesi(nden evvel Kur’ân’a tâbi' olun)! |
Hayrat Neşriyat | Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün. |
İbni Kesir | Veyahut "Allah beni doğru yola iletmiş olsaydı, bende sakınıp korunanlardan olacaktım." |
İlyas Yorulmaz | Veya “Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum” diyeceği (günden sakının). |
İnsan Dergisi | Ya da, "Eğer Allah bana bir kitap göndererek doğru yolu göstermiş olsaydı, kesinlikle kötülüklerden uzak durur, günah ve isyankârlıktan sakınanlardan olurdum!" diye mazeretler öne sürmesin. |
Kadri Çelik | yahut, "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi mutlaka O'na karşı sorumluluk bilinci duyanlardan biri olurdum!" demesin diye, |
Mahmut Kısa | Yahut Allah beni doğru yola sevketseydi elbette çekinenlerden olurdum dediği. |
Muhammed Esed | Veya "Eğer Allah beni doğru yola iletseydi, elbet ben de sorumlu davrananlar arasında olurdum" demesin! |
Mustafa İslamoğlu | Veya (her nefsin) şüphe yok ki, «Eğer Allah bana hidâyet etse idi elbette ben muttakîlerden olurdum,» demesinden evvel (uyanması lâzımdır). |
Ömer Nasuhi Bilmen | Veya: "Allah bana hidayet etseydi, elbette takvâ sahiplerinden olurdum. " demesin. |
Ömer Öngüt | Veya keşke Allah bana doğru yolu gösterseydi de korunanlardan olsaydım demesi... |
Şaban Piriş | Veya şöyle demesinden: “Eğer Allah bana hidayet etseydi, elbette, ben de korunup sakınanlardan olurdum.” |
Sadık Türkmen | Veya şöyle demesinden: «Allah beni doğru yola ulaştırsaydı sakınanlardan olurdum.» |
Seyyid Kutub | Yahut: "Allah bana hidâyet verseydi, ben de Allah’a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum." |
Suat Yıldırım | Yahut şöyle demesinden: "Allâh bana hidâyet etseydi, elbet ben de (Allâh'ın azâbından) korunanlardan olurdum." |
Süleyman Ateş | Veya: «Gerçekten Allah bana hidayet verseydi, elbette muttakilerden olurdum» diyeceği, |
Süleymaniye Vakfı | Kalkıp şunu diyebilir: “Beni Allah yola getirseydi ben de çekinerek korunanlardan[*] olurdum.” |
Tefhim-ul Kuran | Veya 'Allah bana hidayet verseydi ben de sakınanlardan olurdum' demesin. |
Ümit Şimşek | Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum." |
Yaşar Nuri Öztürk | Veya "Allah bana hidayet verseydi, ben elbette muttakilerden (korkup-sakınanlardan) olurdum" diyeceği (günden). |
Sureler
Sayfa 458
Mushaf
Mushaf
Zümer Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Zümer Suresi 56. Ayet
Önceki
Önceki
Zümer Suresi 58. Ayet
Sonraki
Sonraki