Zümer Suresi 28. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Zümer Suresi 75 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 59. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 458 sayfa numarasında yer almaktadır.
قُرْاٰناً عَرَبِياًّ غَيْرَ ذ۪ي عِوَجٍ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 458
İlgili Sure
Zümer Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı İnsanlar yollarını kendisiyle bulsunlar diye, Kur'ân'ı Arap diliyle ve her türlü pürüz ve eğriliklerden uzak olarak vahyettik.
Abdullah Parlıyan Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Adem Uğur Pürüzsüz, net Arapça bir Kur'ân olarak (vahyettik). . . Belki (anlayıp) korunurlar diye.
Ahmed Hulusi Bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan, içinde tezat, tenakuz, pürüz, yalan, sapma olmayan bir kitabı düşünüp öğüt alsınlar. Ola ki, Allah’a sığınırlar, emirlerine yapışırlar, günahlardan arınıp, azâbından korunur, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranır, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olurlar.
Ahmet Tekin Belki sakınırlar diye içinde çarpıklık olmayan Arapça bir Kur'an (indirdik).
Ahmet Varol Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kur'an'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Ali Bulaç Onu pürüzsüz ve dosdoğru Arabca bir Kur’an olarak indirdik. Gerek ki, küfürden sakınsınlar.
Ali Fikri Yavuz Gittikleri yolun yanlışlığını görüp, Allah saygısıyla fenalıklardan çekinirler ve Allah’a karşı gelmekten vazgeçerler mi diye, onu her türlü çelişkiden ve gerçeğe, doğruya ve anlamaya ters bütün unsurlardan uzak Arapça bir Kur’ân kıldık.
Ali Ünal Sakınsınlar diye, onu pürüzsüz Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Bayraktar Bayraklı O, egriligi olmayan, arabca bir Kuran'dir. Belki sakinirlar.
Bekir Sadak Bir Kur'ân ki içinde eğrilik olmayan, pürüzsüz bir Arapça ile (indirilmiş)dir. Ola ki, Allah'tan sakınırlar.
Celal Yıldırım Biz onu, Allah'a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Cemal Külünkoğlu Biz onu, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur’an olarak indirdik.
Diyanet İşleri O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
Diyanet İşleri ( Eski ) Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Diyanet Vakfı Arapça, pürüzsüz bir Kuran, belki erdemli olurlar
Edip Yüksel Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
Elmalılı ( Sade ) Pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak gerek ki korunsunlar.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Bir Kur'an ki pürüzsüz bir arabî, gerek ki korunsunlar
Elmalılı Hamdi Yazır Çarpıklığı olmayan Arapça bir Kuran'dır (bu). Umulur ki sakınırlar.
Gültekin Onan Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
Harun Yıldırım (Onu her türlü) tenakuz ve ihtilâf dan âzâde, dosdoğru, Arabca bir Kur'an olarak (indirdik). Tâki (küfürden) sakınsınlar.
Hasan Basri Çantay Hiçbir eğriliği bulunmayan Arabca bir Kur’ân olarak (indirdik); tâ ki sakınsınlar.
Hayrat Neşriyat Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
İbni Kesir Hemde kendisinde hiçbir eğriliğin (yanlışın) olmadığı, Arapça bir Kur'an olarak anlattık. Umulur ki korunurlar.
İlyas Yorulmaz (Bu) Eğriliği olmayan, Arapça bir Kur'an'dır. Umulur ki korkup sakınırlar.
İnsan Dergisi Kur'an'ın ilk muhatapları olan Araplara, içinde hiçbir çelişki, bulanıklık, tutarsızlık barındırmayan, sıradan bir insanın bile rahatlıkla anlayabileceği; dili, üslubu ve örnekleri bakımından pürüzsüz Arapça olarak indirilmiş muhteşem bir Kur'an gönderdik ki, önce onlar, sonra da tüm insanlarondaki uyarıları dikkate alarak kötülüklerden sakınsınlar ve daima iyiliklere, güzelliklere yönelsinler.

İşte Allah'ın yanı sıra başka bir otoriteye boyun eğmenin ne büyük bir şaşkınlık olduğunu sizin kendi hayatınızdan canlı bir misalle anlatan güzel bir örnek:
Kadri Çelik ve onu bütün çapraşıklık ve eğriliklerden uzak Arapça bir hitabe olarak (vahyettik ki,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincine varsınlar.
Mahmut Kısa Çekinsinler diye Arapça, eğrisi büğrüsü olmayan, dosdoğru Kur'ân bu.
Muhammed Esed (ve onu) hiçbir çarpıklığa meydan bırakmadan Arapça bir hitap olarak (indirdik): belki sorumluluklarını idrak ederler.
Mustafa İslamoğlu Bir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'an ki, belki sakınırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen O, eğriliği bulunmayan (pürüzsüz) Arapça bir Kur'an'dır. Belki korkarlar.
Ömer Öngüt Korunsunlar diye, hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir okuyuşla.
Şaban Piriş Arapça (anladıkları dilde) bir Kur’an olarak. Eğrisi büğrüsü olmayan çelişkisiz (bir Kur’an!) Umulur ki, korunup sakınırlar!
Sadık Türkmen O, pürüzsüz Arapça Kur'an'dır. Belki sakınırlar.
Seyyid Kutub Fenalıkların bütün nevilerinden sakınmaları ümidiyle her türlü tenakuz ve çelişkiden uzak, dosdoğru ve Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Suat Yıldırım Korunanlar için bunu, pürüzsüz Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
Süleyman Ateş (Bu) Arapça bir Kur'an, ki O'nda çarpıklık yoktur. Umulur ki korkup sakınırlar.
Süleymaniye Vakfı Örneği, çarpıklığı olmayan[1*] Arapça âyetler kümesi[2*] halinde verdik ki kendilerini koruyabilsinler.
Tefhim-ul Kuran O hiçbir eğriliği olmayan Arapça bir Kur'ân'dır-umulur ki böylece sakınırlar.
Ümit Şimşek Bunu, eğri büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk (Bu) eğriliği-çelişkisi bulunmayan arabça bir Kur'an'dır. (Düşünüp-iman edenler) böylece korkup-sakınırlar.

Sureler
Sayfa 458
Mushaf
Zümer Suresi
İlgili Sure
Ayetler