Zümer Suresi 14. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Zümer Suresi 75 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 59. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 458 sayfa numarasında yer almaktadır.
قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصاً لَهُ د۪ين۪يۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 458
Sayfa 458
İlgili Sure
Zümer Suresi
Zümer Suresi
Önceki
Zümer Suresi 13. Ayet
Zümer Suresi 13. Ayet
Sonraki
Zümer Suresi 15. Ayet
Zümer Suresi 15. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben. |
Abdullah Parlıyan | De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim. |
Adem Uğur | De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. . . " |
Ahmed Hulusi | 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah’ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah’a bağlanır, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet ederim.' de. |
Ahmet Tekin | De ki: 'Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum. |
Ahmet Varol | De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim." |
Ali Bulaç | De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim. |
Ali Fikri Yavuz | De ki: “Ancak Allah’a: inanç ve ibadetimi yalnız O’na hasrederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak O’na kulluk ederim ben. |
Ali Ünal | De ki: “Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.” |
Bayraktar Bayraklı | De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim. |
Bekir Sadak | De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim. |
Celal Yıldırım | De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.” |
Cemal Külünkoğlu | De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.” |
Diyanet İşleri | De ki: 'Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim; |
Diyanet İşleri ( Eski ) | De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim. |
Diyanet Vakfı | De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.' |
Edip Yüksel | De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim.» |
Elmalılı ( Sade ) | De ki: «Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim, |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak, |
Elmalılı Hamdi Yazır | De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim." |
Gültekin Onan | De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim. |
Harun Yıldırım | De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim». |
Hasan Basri Çantay | De ki: '(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.' |
Hayrat Neşriyat | De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim. |
İbni Kesir | Deki "Ben dinimi Allah'a has kılarak O na kulluk ediyorum." |
İlyas Yorulmaz | De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.” |
İnsan Dergisi | Arkasından de ki: "İşte ben, bana emredildiği gibi tertemiz bir inançla Allah'a yönelerek veyalnızcaO'nun hükmüne boyun eğerek sadece O'na kulluk ederim." |
Kadri Çelik | De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim. |
Mahmut Kısa | De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben. |
Muhammed Esed | İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim. |
Mustafa İslamoğlu | De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. " |
Ömer Öngüt | Dinimi kendisine tahsis ederek Allah’a kulluk ederim! de. |
Şaban Piriş | De ki: “Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum. |
Sadık Türkmen | De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.» |
Seyyid Kutub | De ki: "Ben ibadetimi yalnız O’na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim." |
Suat Yıldırım | De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk ediyorum." |
Süleyman Ateş | De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.» |
Süleymaniye Vakfı | De ki “Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah’a kulluk ederim. |
Tefhim-ul Kuran | De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır. |
Ümit Şimşek | De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum." |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim." |
Sureler
Sayfa 458
Mushaf
Mushaf
Zümer Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Zümer Suresi 13. Ayet
Önceki
Önceki
Zümer Suresi 15. Ayet
Sonraki
Sonraki