Zümer Suresi 11. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Zümer Suresi 75 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 59. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 458 sayfa numarasında yer almaktadır.
قُلْ اِنّ۪ٓي اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصاً لَهُ الدّ۪ينَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 458
Sayfa 458
İlgili Sure
Zümer Suresi
Zümer Suresi
Önceki
Zümer Suresi 10. Ayet
Zümer Suresi 10. Ayet
Sonraki
Zümer Suresi 12. Ayet
Zümer Suresi 12. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey Muhammed! de ki: Şüphe yok bana O'nun dininde, özümü yalnız O'na bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi. |
Abdullah Parlıyan | De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu. |
Adem Uğur | De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allâh'a kulluk edeyim. " |
Ahmed Hulusi | 'Allah’ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayan kul olarak, Allah’ı ilâh tanımakla, candan müslüman olarak Allah’a bağlanmakla, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet etmekle emrolundum.' de. |
Ahmet Tekin | De ki: 'Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum. |
Ahmet Varol | De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum." |
Ali Bulaç | (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, Allah’a O’nun dininden ihlâs sahibi olarak ibadet etmekle emrolundum; |
Ali Fikri Yavuz | De ki: “Bana Din’i bütün yanlarıyla içten kabul ederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak Allah’a ibadet etmem, O’na kul olmam emredildi. |
Ali Ünal | De ki: “Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.” [490] |
Bayraktar Bayraklı | De ki: «Dini Allah'a halis kilarak O'na kulluk etmekle emrolundum.» |
Bekir Sadak | De ki: Ben elbette dini Allah'a hâlis kılarak O'na ibâdetle emrolundum. |
Celal Yıldırım | De ki: “Ben dini Allah'a has kılarak (içten bir inançla) yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum.” |
Cemal Külünkoğlu | De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.” |
Diyanet İşleri | De ki: 'Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu. |
Diyanet Vakfı | De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.' |
Edip Yüksel | De ki: «Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi.» |
Elmalılı ( Sade ) | De ki: «Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum |
Elmalılı Hamdi Yazır | De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu." |
Gültekin Onan | De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu. |
Harun Yıldırım | De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum». |
Hasan Basri Çantay | (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Şübhesiz ki ben, dinde O’na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah’a kulluk etmekle emrolundum.' |
Hayrat Neşriyat | De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum. |
İbni Kesir | Deki "Ben, dininde belirlediği kurallarla (kendiliğimden bir şey katmadan) Allah'a kulluk etmekle emrolundum." |
İlyas Yorulmaz | De ki: “Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.” |
İnsan Dergisi | Ey Peygamber! De ki: "Ben, dupduru ve samimi bir inançla Allah'a yönelerek ve yalnızca O'nun otoritesine boyun eğerek O'na kulluk etmekle emrolundum." |
Kadri Çelik | De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum; |
Mahmut Kısa | De ki: Şüphe yok, onun dîninde, özümü yalnız ona bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi bana. |
Muhammed Esed | De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum; |
Mustafa İslamoğlu | De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | De ki: "Şüphesiz ki ben, dini yalnız Allah'a hâlis kılarak kulluk etmekle emrolundum. " |
Ömer Öngüt | De ki: -Ben, dini Allah’a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum. |
Şaban Piriş | De ki: “Şüphesiz bana; dini O’na özgü kılarak, Allah’a ibadet etmem emredildi! |
Sadık Türkmen | De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum. |
Seyyid Kutub | "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah’a has kılarak gönülden O’na kulluk etmem emredildi. |
Suat Yıldırım | De ki: "Bana dini yalnız Allah'a hâlis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi." |
Süleyman Ateş | De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.» |
Süleymaniye Vakfı | De ki “Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan[*1] kulluğu Allah'a yap! |
Tefhim-ul Kuran | De ki: Ben halis bir inançla Ona yönelerek Allah'a kulluk etmekle emrolundum. |
Ümit Şimşek | De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi." |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki "Ben dini yalnızca Allah'a halis kılarak, O'na ibadet etmekle emrolundum." |
Sureler
Sayfa 458
Mushaf
Mushaf
Zümer Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Zümer Suresi 10. Ayet
Önceki
Önceki
Zümer Suresi 12. Ayet
Sonraki
Sonraki