Zuhruf Suresi 89. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Zuhruf Suresi 89 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 63. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 489 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌۜ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey Muhammed! Şimdi sen, onlardan yüz çevir, vazgeç ve size “Selam deyiver!” yakında bilecekler. |
Abdullah Parlıyan | Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. |
Adem Uğur | (Rasûlüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selâm" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)! |
Ahmed Hulusi | Gene de, sen onlara azarlamadan, kınamadan müsamaha göster ve: 'Bizden uzak durun' de. Onlar yakında vaziyeti öğrenecekler. |
Ahmet Tekin | Şimdi sen onlardan geç ve: 'Selâm' de! Yakında bilecekler. |
Ahmet Varol | Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir. |
Ali Bulaç | (Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz | Madem öyle (ey Rasûlüm), aldırma onlara, (söylediklerini duymazdan, yaptıklarını görmezden gel) ve kendilerine selâmet dileyerek yoluna devam et. Gün gelecek, elbette bileceklerdir. |
Ali Ünal | “Onlara karşı dikkatli ol ve “selam” size de! İleride gerçeği anlayacaklardır.” [539] |
Bayraktar Bayraklı | (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. * |
Bekir Sadak | (88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu). |
Celal Yıldırım | (Ey Resulüm!) sen onların yaptıklarına dayan/aldırma ve de ki: “Selam (olsun size)!” Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar. |
Cemal Külünkoğlu | Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler. |
Diyanet İşleri | (88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu. |
Diyanet Vakfı | Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler. |
Edip Yüksel | Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: «Size selâm olsun.» de. Onlar yakında bilecekler! |
Elmalılı ( Sade ) | Şimdi sen onlardan vazgeç de «Selam!» de! Artık ilerde bileceklerdir. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selâm!' de, artık ileride bileceklerdir! |
Elmalılı Hamdi Yazır | Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir. |
Gültekin Onan | Şimdi sen aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir ve: “Selam.” de. Yakında bileceklerdir. |
Harun Yıldırım | Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir. |
Hasan Basri Çantay | (Ey Resûlüm!) Şimdi onlardan yüz çevir ve 'Selâm! (Allah selâmet versin!)' de! Artık ileride bileceklerdir. |
Hayrat Neşriyat | Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir. |
İbni Kesir | Onlardan (Kur'an'ı onlara anlatmaktan) vazgeç ve onlara "Selam" diyerek geç git. Sonra onlar gerçekleri öğrenecekler. |
İlyas Yorulmaz | Şimdilik sen onlara aldırma ve “Selâm” (yumuşak söz) de. Onlar yakında bilecekler! |
İnsan Dergisi | Bunun için, ey Peygamber! Sen onlara aldırma, bu çağrıya kulak verecek tertemiz gönüllere ulaşıncaya dek, bıkıp usanmadan tebliğine devam et. Sana sataşmaya kalkışırlarsa, onlara "Selâm sizlere! Bizim cahillerle işimiz yoktur!" de. Allah'ın ayetlerini inkâr etmenin cezası neymiş, yakında görecekler. |
Kadri Çelik | Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar. |
Mahmut Kısa | Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar. |
Muhammed Esed | Fakat sen (verdikleri selamı) güzel bir karşılıkla al, yani "(Size de) selam olsun!" de. Nasıl olsa zamanı geldiğinde (gerçeği) öğrenecekler. |
Mustafa İslamoğlu | (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Resulüm! Şimdilik sen onlardan yüz çevir. De ki: "Size selâm olsun!" Yakında bilecekler. |
Ömer Öngüt | Öyleyse onları boş ver ve “selam” de, nasıl olsa öğrenecekler. |
Şaban Piriş | Sen onlardan vazgeç/ayrıl: “Size selâm olsun/iyi günler” diyerek! Çünkü yakında bilecekler! |
Sadık Türkmen | Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir. |
Seyyid Kutub | Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selâm size!" de. Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler. |
Suat Yıldırım | Şimdi sen onlardan geç ve : "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir. |
Süleyman Ateş | Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir. |
Süleymaniye Vakfı | Onlara göz yum da “selam” deyip geçiver; nasıl olsa yakında öğrenecekler. |
Tefhim-ul Kuran | Sen onlara aldırma ve 'Size selâm olsun' de. Yakında onlar da görecekler. |
Ümit Şimşek | Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Şimdi sen (üzülmeksizin) onlardan vazgeç (onlara aldırma) ve "Selam" de. Artık yakında bileceklerdir. |