Zâriyât Suresi 60. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Zâriyât Suresi 60 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 67. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 520 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذ۪ي يُوعَدُونَ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere, vaat olunan azap günü, vay onların hallerine. |
Abdullah Parlıyan | Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kafirlerin haline! |
Adem Uğur | Kendilerine vadolunan (uyarıldıkları) o süreçlerinin azabından dolayı yazıklar olsun o Hakikati inkâr edenlere! |
Ahmed Hulusi | Tehdit edildikleri o günden dolayı, vay kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin haline! |
Ahmet Tekin | Kendilerine vaadedilen o günlerinden dolayı kâfirlerin vay hallerine! |
Ahmet Varol | Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o inkâr edenlere. |
Ali Bulaç | Artık o azabla korkutuldukları günlerinden dolayı, Kur’an’ı ve Peygamberi inkâr edenlere şiddetli azab olsun... |
Ali Fikri Yavuz | Madem öyle, kendisiyle tehdit edildikleri o günden dolayı vay o küfredenlerin haline! |
Ali Ünal | Uyarıldıkları günden dolayı vay hallerine o inkârcıların! [584] |
Bayraktar Bayraklı | Soz verilen gunun azabindan vay o inkar edenlere! * |
Bekir Sadak | Va'dolundukları günlerinden (o günün azabından) vay kâfirlerin hâline! |
Celal Yıldırım | Uyarıldıkları (azap) günlerinden dolayı vay o inkârcıların hâline! |
Cemal Külünkoğlu | Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o inkâr edenlerin hâline! |
Diyanet İşleri | Söz verilen günün azabından vay o inkar edenlere! |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Başlarına gelecek (acı) günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline! |
Diyanet Vakfı | Kendilerine söz verilen günden dolayı vay haline şu inkarcıların! |
Edip Yüksel | Kendilerine vaad edilen günlerinde uğrayacakları azabdan dolayı vay inkâr edenlerin haline!. |
Elmalılı ( Sade ) | Artık o tehdit edildikleri günlerin azabından vay o küfredenlere! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | artık o va'dolundukları günlerinden vay o küfredenlere!... |
Elmalılı Hamdi Yazır | Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfredenlere. |
Gültekin Onan | Tehdit olundukları o günlerinden dolayı küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edenlere veyl olsun! |
Harun Yıldırım | İşte kendilerine va'd (ve tehdîd) edilegelen günlerinden (dolayı) vay o küfredenlere! |
Hasan Basri Çantay | İşte va'd olunup durdukları o günlerinden dolayı o kâfirlerin vay hâline! |
Hayrat Neşriyat | Kendilerine vaadedilen günlerinden dolayı vay kafirlere. |
İbni Kesir | Kendilerine vaat edilen hesap gününden dolayı, gerçekleri inkar edenlerin vay hallerine. |
İlyas Yorulmaz | Kendilerine vaat edilen o (azap) günlerinden dolayı vay o küfre sapanlara! |
İnsan Dergisi | Kendilerine vadedilen azap günlerinden dolayı, vay o kâfirlerin hâline! |
Kadri Çelik | Hakikati inkara şartlanmış olanların vay haline; haber verilen Günde (başlarına gelecekler için vay haline onların!) |
Mahmut Kısa | Yazık kâfirlere, kendilerine vaadedilen günden. |
Muhammed Esed | İmdi, inkarda direnenlerin tehdit edildikleri o gün başlarına geleceklerden dolayı vay haline! |
Mustafa İslamoğlu | Artık vaadolunur oldukları günlerinden dolayı vay kâfir olan kimselere. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Kendilerine vaad edilen günlerinden dolayı kâfirlerin vay haline! |
Ömer Öngüt | Kendilerine vaat edilen günlerden dolayı kafirlerin vay haline! |
Şaban Piriş | Kendilerine vadedilen günlerinden dolayı, vay o gerçeği inkâr edenlere/gizleyenlere! |
Sadık Türkmen | Söz verilen günün azabından vay o kafirlerin haline! |
Seyyid Kutub | Ama tehdit olundukları o gün de gelince, çekeceklerinden dolayı vay o kâfirlerin haline! |
Suat Yıldırım | Uyarıldıkları günlerinden dolayı vay o kâfirlerin haline! |
Süleyman Ateş | Kendilerine va'dedilen o (azab) günlerinden dolayı vay o küfretmekte olanlara. |
Süleymaniye Vakfı | Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin), tehdit edildikleri gün gelince çekecekleri var. |
Tefhim-ul Kuran | Kendilerine vaad olunan o günlerinden kâfirlerin çekecekleri var! |
Ümit Şimşek | O vaat edildikleri günlerinden dolayı vay kâfirlerin haline! |
Yaşar Nuri Öztürk | Kendilerine vaadedilen o (azab) günlerinden dolayı o kafirlerin vay haline. |