Yâsin Suresi 82. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Yâsin Suresi 83 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 41. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 440 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّـمَٓا اَمْرُهُٓ اِذَٓا اَرَادَ شَيْـٔاً اَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Sureler
Mushaf
Sayfa 440
Sayfa 440
İlgili Sure
Yâsin Suresi
Yâsin Suresi
Önceki
Yâsin Suresi 81. Ayet
Yâsin Suresi 81. Ayet
Sonraki
Yâsin Suresi 83. Ayet
Yâsin Suresi 83. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir şeyin olmasını mı istedi, O'nun emri bu konuda sadece “Ol” demektir. O da hemen oluverir. |
Abdullah Parlıyan | Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
Adem Uğur | Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur. |
Ahmed Hulusi | Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri, 'Ol' demekten ibarettir. Hemen istediği şey oluverir. |
Ahmet Tekin | Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: 'Ol' demesidir. O da hemen oluverir. |
Ahmet Varol | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir. |
Ali Bulaç | Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir. |
Ali Fikri Yavuz | O bir şeyi murad buyurduğu zaman O’nun yaptığı iş, sadece ona “Ol” demekten ibarettir, o şey de hemen oluverir. |
Ali Ünal | “O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye ‘ol' demektir; o da hemen oluşmaya başlar.” |
Bayraktar Bayraklı | Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur. |
Bekir Sadak | O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir. |
Celal Yıldırım | Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye: “Ol” demektir ve o şey hemen oluverir. |
Cemal Külünkoğlu | Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir. |
Diyanet İşleri | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
Diyanet Vakfı | Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir. |
Edip Yüksel | O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir. |
Elmalılı ( Sade ) | O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir |
Elmalılı Hamdi Yazır | Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir. |
Gültekin Onan | Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir. |
Harun Yıldırım | Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir. |
Hasan Basri Çantay | Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O’nun emri, ona sâdece 'Ol!' demektir, (o da)hemen oluverir. |
Hayrat Neşriyat | Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir. |
İbni Kesir | O Allah bir şeyi yaratmayı dilediğinde, ona "ol" der, o da hemen oluverir. |
İlyas Yorulmaz | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol” demesidir; o da hemen oluverir. |
İnsan Dergisi | Bir şey yaratmak istedi mi, ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir. |
Kadri Çelik | O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir. |
Mahmut Kısa | Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir. |
Muhammed Esed | O, eşsiz yaratışıyla bir şeyin olmasını dilediği zaman, sadece ona "Ol!" demesi yeter: o da hemen oluş sürecine girer. |
Mustafa İslamoğlu | O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir. |
Ömer Öngüt | Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir. |
Şaban Piriş | Allah bir şeyi oluşturmayı muradederse/dilerse ona (sadece), “Ol” der, o şey derhal oluşmaya başlar. |
Sadık Türkmen | Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur. |
Seyyid Kutub | Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir... |
Suat Yıldırım | O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir. |
Süleyman Ateş | Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir. |
Süleymaniye Vakfı | Bir şeyi irade[*] ettiğinde yaptığı tek şey ‘Ol!’ demesidir sonra o şey oluşur. |
Tefhim-ul Kuran | Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir. |
Ümit Şimşek | O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir şeyi (yaratmayı) dilediği zaman O'nun emri sadece ona "Ol" demesidir. O da hemen oluverir. |
Sureler
Sayfa 440
Mushaf
Mushaf
Yâsin Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Yâsin Suresi 81. Ayet
Önceki
Önceki
Yâsin Suresi 83. Ayet
Sonraki
Sonraki