Yâsin Suresi 79. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Yâsin Suresi 83 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 41. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 440 sayfa numarasında yer almaktadır.
قُلْ يُحْي۪يهَا الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَهَٓا اَوَّلَ مَرَّةٍۜ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَل۪يمٌۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 440
Sayfa 440
İlgili Sure
Yâsin Suresi
Yâsin Suresi
Önceki
Yâsin Suresi 78. Ayet
Yâsin Suresi 78. Ayet
Sonraki
Yâsin Suresi 80. Ayet
Yâsin Suresi 80. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.” |
Abdullah Parlıyan | De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir. |
Adem Uğur | De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. " |
Ahmed Hulusi | 'Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.' de. |
Ahmet Tekin | De ki: 'Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir. |
Ahmet Varol | De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir." |
Ali Bulaç | (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.” |
Ali Fikri Yavuz | De ki: “Onları baştan kim meydana getirmişse, onlara yine O hayat verecektir. O, her türlü yaratmayı ve yarattığı her şeyi bütünüyle bilir.” |
Ali Ünal | De ki: “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.” |
Bayraktar Bayraklı | De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.» |
Bekir Sadak | De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir. |
Celal Yıldırım | De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.” |
Cemal Külünkoğlu | De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.” |
Diyanet İşleri | De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir. |
Diyanet Vakfı | De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.' |
Edip Yüksel | De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.» |
Elmalılı ( Sade ) | De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.» |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir |
Elmalılı Hamdi Yazır | De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir." |
Gültekin Onan | De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir. |
Harun Yıldırım | (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir». |
Hasan Basri Çantay | De ki: 'Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.' |
Hayrat Neşriyat | De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir. |
İbni Kesir | Deki "Daha önce o kemikleri kim bir araya getirip inşa ettiyse, yeniden hayat verecek olan da O dur. O yaratılmış olan her şeyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz | De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir.” |
İnsan Dergisi | De ki: "Onu ilk önce kim yarattıysa, işte O diriltecek! Çünkü O, yaratmanın her şeklini ve her çeşidini en mükemmel şekilde bilendir!" Örnek mi istiyorsunuz: |
Kadri Çelik | De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir; |
Mahmut Kısa | De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir. |
Muhammed Esed | De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır. |
Mustafa İslamoğlu | De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. " |
Ömer Öngüt | De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir. |
Şaban Piriş | De ki: “Onları ilk defa inşa eden/yaratan diriltir, O, her türlü yaratmayı bilir.” |
Sadık Türkmen | De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.» |
Seyyid Kutub | De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir." |
Suat Yıldırım | De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir." |
Süleyman Ateş | De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.» |
Süleymaniye Vakfı | De ki “Onları diriltecek olan ilkin var edendir. O, yaratmanın her şeklini bilir. |
Tefhim-ul Kuran | Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir. |
Ümit Şimşek | De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir." |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki "Onları (kemikleri bile yokken) ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilir." |
Sureler
Sayfa 440
Mushaf
Mushaf
Yâsin Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Yâsin Suresi 78. Ayet
Önceki
Önceki
Yâsin Suresi 80. Ayet
Sonraki
Sonraki