Yâsin Suresi 62. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Yâsin Suresi 83 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 41. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 440 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلاًّ كَث۪يراًۜ اَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 440
Sayfa 440
İlgili Sure
Yâsin Suresi
Yâsin Suresi
Önceki
Yâsin Suresi 61. Ayet
Yâsin Suresi 61. Ayet
Sonraki
Yâsin Suresi 63. Ayet
Yâsin Suresi 63. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi? |
Abdullah Parlıyan | Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz? |
Adem Uğur | "Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?" |
Ahmed Hulusi | Böyle iken, o sizden birçok nesillerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdı. Hâlâ akıl erdirir hâle gelemediniz mi? |
Ahmet Tekin | O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz? |
Ahmet Varol | Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz? |
Ali Bulaç | Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız? |
Ali Fikri Yavuz | Ne var ki o, içinizden nice nesilleri saptırdı. Düşünüp akletmeli (ve ona göre davranmalı) değil miydiniz? |
Ali Ünal | Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Bayraktar Bayraklı | And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz? |
Bekir Sadak | And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ? |
Celal Yıldırım | “Andolsun ki, o (şeytan) sizden pek çok nesli saptırmıştı. Neden aklınızı kullanmadınız?” |
Cemal Külünkoğlu | “Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?” |
Diyanet İşleri | And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz? |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz? |
Diyanet Vakfı | Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız? |
Edip Yüksel | Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz? |
Elmalılı ( Sade ) | Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu? |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı? |
Elmalılı Hamdi Yazır | Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz? |
Gültekin Onan | Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz? |
Harun Yıldırım | Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz? |
Hasan Basri Çantay | 'Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?' |
Hayrat Neşriyat | Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz? |
İbni Kesir | "O şeytan sizden pek çoğunuzun soyunu saptırmıştı. Akıllarını kullanmayanlardan mısınız?" |
İlyas Yorulmaz | “Şüphesiz o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de akıllıca düşünmeli değil miydiniz?” |
İnsan Dergisi | "Oysa şeytan, sizden birçok nesilleri yoldan çıkarmıştı, peki hiç değilse bunu görüp de aklınızı kullanmıyor muydunuz?" |
Kadri Çelik | (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?" |
Mahmut Kısa | Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz? |
Muhammed Esed | Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi? |
Mustafa İslamoğlu | Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı? |
Ömer Nasuhi Bilmen | Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz? |
Ömer Öngüt | O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı? |
Şaban Piriş | Ant olsun o, sizden bir çok kuşakları yoldan çıkardı. Neden aklınızı kullanmıyorsunuz? |
Sadık Türkmen | Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz? |
Seyyid Kutub | Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz? |
Suat Yıldırım | "O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?" |
Süleyman Ateş | Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz? |
Süleymaniye Vakfı | O, içinizden nice nesilleri yoldan çıkardı, aklınızı kullanmıyordunuz değil mi? |
Tefhim-ul Kuran | Gerçekten de o sizden nice nesilleri saptırdı. Hiç mi aklınızı kullanmadınız? |
Ümit Şimşek | Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Andolsun ki o sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Yine de (bunları görüp) hiç aklınızı kullanmadınız mı? |
Sureler
Sayfa 440
Mushaf
Mushaf
Yâsin Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Yâsin Suresi 61. Ayet
Önceki
Önceki
Yâsin Suresi 63. Ayet
Sonraki
Sonraki