Yâsin Suresi 41. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Yâsin Suresi 83 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 41. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 440 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاٰيَةٌ لَهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 440
Sayfa 440
İlgili Sure
Yâsin Suresi
Yâsin Suresi
Önceki
Yâsin Suresi 40. Ayet
Yâsin Suresi 40. Ayet
Sonraki
Yâsin Suresi 42. Ayet
Yâsin Suresi 42. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh'un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır. |
Abdullah Parlıyan | Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir. |
Adem Uğur | Bizim onların zürriyetlerini o dopdolu gemilerde yüklenip taşımamız da onlar için bir işarettir! |
Ahmed Hulusi | Kudretimizi gösteren, onlar için bir delil de, tufan sırasında, bizim onların neslini istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı gemilerde taşımamızdır. |
Ahmet Tekin | Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir. |
Ahmet Varol | Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Ali Bulaç | İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız; |
Ali Fikri Yavuz | İnsanlar için bir başka delil, onların nesillerini (yükleriyle birlikte) dolu gemilerde (batmadan) taşımamızdır. |
Ali Ünal | Onların nesillerini dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir. |
Bayraktar Bayraklı | (41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir. |
Bekir Sadak | Onlar için ayrı bir açık belge de, soylarını o dolu gemiye yükleyip taşımamız, |
Celal Yıldırım | Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah'ın varlığına ve rahmetine) bir delildir. |
Cemal Külünkoğlu | Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir. |
Diyanet İşleri | (41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir. |
Diyanet Vakfı | Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır. |
Edip Yüksel | Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır. |
Elmalılı ( Sade ) | Onlara bir delil de o dolu gemide zürriyetlerini taşımamız; |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız |
Elmalılı Hamdi Yazır | Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Gültekin Onan | Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir. |
Harun Yıldırım | Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız, |
Hasan Basri Çantay | Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık. |
Hayrat Neşriyat | Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir. |
İbni Kesir | Onların önceki nesillerini dolu bir gemide taşımamız, onlar için bir ibret sahnesidir. |
İlyas Yorulmaz | Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
İnsan Dergisi | İnsan neslini, kendilerine fayda verecek nimetlerle dolu gemilerde taşımamız ve onlara karada, havada ve denizde yolculuk etme imkânları bağışlamamız da, onlara kudret ve merhametimizi gösteren bir delildir. |
Kadri Çelik | Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle (denizlerde) taşımamızda |
Mahmut Kısa | Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır. |
Muhammed Esed | Bizim onların nesillerini dolu gemilerde taşımamızda da onlar için bir ders vardır; |
Mustafa İslamoğlu | Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Onların zürriyetlerini (soylarını) dopdolu bir gemide taşımış olmamız da onlar için büyük bir âyet (ibret)dir. |
Ömer Öngüt | Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir. |
Şaban Piriş | Dolu gemide zürriyetlerini taşımamız da onlar için bir göstergedir. |
Sadık Türkmen | Onlar için bir delil de, onların çocuklarını dolu gemide taşımamız. |
Seyyid Kutub | Bir delil daha onlara; Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır. |
Suat Yıldırım | Onlar için bir âyet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız, |
Süleyman Ateş | Onların soylarını dolu gemilerde (ana rahimlerinde) taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Süleymaniye Vakfı | İnsan neslini tam donanımlı (ve yüklü) gemilere[*] bindirmemiz de onlar için bir göstergedir (âyettir). |
Tefhim-ul Kuran | Onlar için bir âyet de, nesillerini dolu gemide taşımamızdır. |
Ümit Şimşek | Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir. |
Yaşar Nuri Öztürk | (Nuh ve beraberindeki mü'minlerin) zürriyetlerini-soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir. |
Sureler
Sayfa 440
Mushaf
Mushaf
Yâsin Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Yâsin Suresi 40. Ayet
Önceki
Önceki
Yâsin Suresi 42. Ayet
Sonraki
Sonraki