Yâsin Suresi 29. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Yâsin Suresi 83 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 41. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 440 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خَامِدُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 440
Sayfa 440
İlgili Sure
Yâsin Suresi
Yâsin Suresi
Önceki
Yâsin Suresi 28. Ayet
Yâsin Suresi 28. Ayet
Sonraki
Yâsin Suresi 30. Ayet
Yâsin Suresi 30. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara vereceğimiz azap ve helak sadece bir ses, bir çığlık oldu ve böylece hepsi sönüp gitmiş yok olmuşlardı. |
Abdullah Parlıyan | (Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler. |
Adem Uğur | Sadece tek bir sayha oldu; onlar hemen sönüverdiler! |
Ahmed Hulusi | Sadece şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe indirildi. Onlar sönen ocaklara dönüverdiler, yeryüzünden silindiler. |
Ahmet Tekin | Sadece bir çığlık (onlara yetti) ve böylece anında sönüverdiler. |
Ahmet Varol | (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler. |
Ali Bulaç | O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler). |
Ali Fikri Yavuz | Ancak tek bir patlama oldu, tek bir çığlık koptu. Derhal cansız yere düşüp, silinip gittiler. |
Ali Ünal | Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler. |
Bayraktar Bayraklı | (28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler. |
Bekir Sadak | Sadece bir haykırış (yetti); hemen sönüverdiler. |
Celal Yıldırım | (28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı). |
Cemal Külünkoğlu | Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler. |
Diyanet İşleri | (28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler. |
Diyanet Vakfı | Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar. |
Edip Yüksel | Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler. |
Elmalılı ( Sade ) | O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır | (Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler. |
Gültekin Onan | (Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler. |
Harun Yıldırım | (Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular). |
Hasan Basri Çantay | (Onların cezâsı) sâdece (korkunç) bir ses oldu; öyleki onlar (hayat cihetiyle) o anda sönüveren kimseler kesildiler! |
Hayrat Neşriyat | Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler. |
İbni Kesir | Yalnızca (yüksek frekanslı) bir ses dalgası ve birden bire ateşin bıraktığı küller gibi yere yayılıverdiler. |
İlyas Yorulmaz | (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler. |
İnsan Dergisi | Sadece, dehşet verici bir gürültüyle patlayan ve şehrin altını üstüne getiren korkunç bir çığlık kopuverdi, hepsi o kadar. İşte o anda, bütün zalimler kül yığınına dönüşerek yok olup gittiler. |
Kadri Çelik | hiçbir şey (gerekmiyordu), bir (ceza) çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler. |
Mahmut Kısa | Azâbımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti. |
Muhammed Esed | eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi. |
Mustafa İslamoğlu | O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Sadece bir tek çığlık oldu, o anda hemen sönüverdiler. |
Ömer Öngüt | Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler. |
Şaban Piriş | Sadece bir çığlık!.. Hemen hepsi bir kül yığınına dönüverdiler. |
Sadık Türkmen | Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler. |
Seyyid Kutub | (Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar... |
Suat Yıldırım | Sâdece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler. |
Süleyman Ateş | (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler. |
Süleymaniye Vakfı | Yaptığımız tek bir seslenme oldu[1*], hepsi birden alevi sönmüş ateşe döndüler[2*]. |
Tefhim-ul Kuran | Korkunç bir ses onlara yetti; sönüp gittiler. |
Ümit Şimşek | Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda söndüverdiler. |
Yaşar Nuri Öztürk | (Onları helak etmeye) sadece tek bir sayha-ses yetti hemen sönüverdiler. |
Sureler
Sayfa 440
Mushaf
Mushaf
Yâsin Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Yâsin Suresi 28. Ayet
Önceki
Önceki
Yâsin Suresi 30. Ayet
Sonraki
Sonraki