Tûr Suresi 34. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Tûr Suresi 49 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 76. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 523 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَلْيَأْتُوا بِحَد۪يثٍ مِثْلِه۪ٓ اِنْ كَانُوا صَادِق۪ينَۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 523
İlgili Sure
Tûr Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
Abdullah Parlıyan Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Adem Uğur Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Ahmed Hulusi 'Eğer söyledikleri doğru ise, onun benzeri bir kitap da kendileri ortaya koysunlar.'
Ahmet Tekin Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ahmet Varol Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ali Bulaç Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Ali Fikri Yavuz Eğer bu iddialarında samimi ve tutarlı iseler, (Kur’ân’ı herhangi bir kimsenin uydurup Allah’a mal etmesi mümkünse), o zaman kendileri ona benzer bir söz ortaya koysunlar!
Ali Ünal Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Bayraktar Bayraklı Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
Bekir Sadak Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
Celal Yıldırım Eğer doğru sözlü iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Cemal Külünkoğlu Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet İşleri Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet İşleri ( Eski ) Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Diyanet Vakfı Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Edip Yüksel Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Elmalılı ( Sade ) Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Elmalılı Hamdi Yazır Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Gültekin Onan Şu halde, eğer doğru söyleyenlerden iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Harun Yıldırım Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hasan Basri Çantay Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
Hayrat Neşriyat Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
İbni Kesir Eğer doğru söylüyorlarsa, o zaman onun benzeri bir sözü getirsinler.
İlyas Yorulmaz O halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
İnsan Dergisi Eğer iddialarında samimî iseler, bu Kur'an'a denk bir kelam ortaya koysunlar. Eğer Kur'an'ın insan ürünü bir kitap olduğunu iddia ediyorlarsa, o zaman kendileri de onun ayarında, onunla boy ölçüşebilecek bir kitap meydana getirerek iddialarını ispatlasınlar. Bunu yapmaktan acze düşüyorlarsa, o zaman Kur'an'ın ilâhî bir kelam olduğu gerçeğini kabul edip Müslüman olsunlar. Ve samimi olarak şu soruların cevaplarını düşünsünler:
Kadri Çelik Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Mahmut Kısa Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Muhammed Esed Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.
Mustafa İslamoğlu (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Nasuhi Bilmen Eğer onlar doğru sözlü iseler, onun benzeri bir söz getirsinler!
Ömer Öngüt -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
Şaban Piriş Eğer iddialarında doğru iseler, haydi onun benzeri bir söz/söylem üretsinler/getirsinler.
Sadık Türkmen İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Seyyid Kutub O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Suat Yıldırım Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Süleyman Ateş Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Süleymaniye Vakfı Sözlerinin arkasındaysalar Kur’an gibi bir söz getirsinler.
Tefhim-ul Kuran Doğru söylüyorlarsa, onun gibi bir söz getirsinler.
Ümit Şimşek Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Eğer (bu iddialarında doğru söyleyenlerden) sadıklardan iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

Sureler
Sayfa 523
Mushaf
Tûr Suresi
İlgili Sure
Ayetler