Tûr Suresi 33. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Tûr Suresi 49 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 76. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 523 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 523
Sayfa 523
İlgili Sure
Tûr Suresi
Tûr Suresi
Önceki
Tûr Suresi 32. Ayet
Tûr Suresi 32. Ayet
Sonraki
Tûr Suresi 34. Ayet
Tûr Suresi 34. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar. |
Abdullah Parlıyan | Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
Adem Uğur | Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar! |
Ahmed Hulusi | Yoksa: 'Onu, Kur’ân’ı Muhammed uydurdu.' mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler. |
Ahmet Tekin | Yoksa: 'Onu kendisi uydurup söyledi' mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Ahmet Varol | Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar. |
Ali Bulaç | Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler. |
Ali Fikri Yavuz | Yahut, “Kur’ân’ı kendisi uyduruyor, (sonra da Allah’a mal ediyor)” mu diyorlar? Hayır, hayır! Onlar inanmak istemiyorlar. |
Ali Ünal | Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar. |
Bayraktar Bayraklı | Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar. |
Bekir Sadak | Yoksa bunu (Kur'ân'ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar. |
Celal Yıldırım | Ya da: “O Kur'an'ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar. |
Cemal Külünkoğlu | Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar. |
Diyanet İşleri | Yahut: 'Onu kendi uydurdu' diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
Diyanet Vakfı | Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar. |
Edip Yüksel | Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar. |
Elmalılı ( Sade ) | Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar |
Elmalılı Hamdi Yazır | Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar. |
Gültekin Onan | Yoksa: “Onu kendisi uydurup düzüyor.” mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar. |
Harun Yıldırım | Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler. |
Hasan Basri Çantay | Yoksa: 'Onu (Kur’ân’ı, kendisi) uydurdu!' mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler. |
Hayrat Neşriyat | Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
İbni Kesir | Yoksa onlar "Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor" mu? diyorlar. Hayır onlar elçiye inanmıyorlar. |
İlyas Yorulmaz | Yoksa, “Onu kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
İnsan Dergisi | Yoksa inkâr edenler, "Kur'an'ı Muhammed uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, aslında onlar gerçeği biliyor, fakat inanmak istemiyorlar. |
Kadri Çelik | Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar! |
Mahmut Kısa | Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar. |
Muhammed Esed | Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah'a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar. |
Mustafa İslamoğlu | (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler. |
Ömer Öngüt | Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar. |
Şaban Piriş | Yoksa “onu uydurdu” mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Sadık Türkmen | Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Seyyid Kutub | Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar. |
Suat Yıldırım | Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar. |
Süleyman Ateş | Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar. |
Süleymaniye Vakfı | Ya da “Kur’an’ı kendi uydurdu” mu diyorlar? Aslında onlar sana güvenmiyorlar. |
Tefhim-ul Kuran | Yahut 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar. |
Ümit Şimşek | Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar. |
Sureler
Sayfa 523
Mushaf
Mushaf
Tûr Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Tûr Suresi 32. Ayet
Önceki
Önceki
Tûr Suresi 34. Ayet
Sonraki
Sonraki