Tûr Suresi 30. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Tûr Suresi 49 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 76. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 523 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِه۪ رَيْبَ الْمَنُونِ
Sureler
Mushaf
Sayfa 523
Sayfa 523
İlgili Sure
Tûr Suresi
Tûr Suresi
Önceki
Tûr Suresi 29. Ayet
Tûr Suresi 29. Ayet
Sonraki
Tûr Suresi 31. Ayet
Tûr Suresi 31. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar? |
Abdullah Parlıyan | Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar? |
Adem Uğur | Yoksa: "Bir şairdir. . . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar! |
Ahmed Hulusi | Yoksa onlar: 'O bir şâirdir. Onun, zamanın ıstırap veren felâketlerine uğramasını bekliyoruz.' mu diyorlar. |
Ahmet Tekin | Yoksa: '(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz' mu diyorlar? |
Ahmet Varol | Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar? |
Ali Bulaç | Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar? |
Ali Fikri Yavuz | Ne o, yoksa senin hakkında bir de, “(Cinlerle haşir–neşir, dersini onlardan alan) bir şair. Bekliyoruz, başına muhakkak bir musibet gelecek ve onu alıp götürecek” mi diyorlar? |
Ali Ünal | Yoksa onlar, “O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?” diyorlar. |
Bayraktar Bayraklı | Yoksa senin icin soyle mi derler: «sairdir, zamanin onun aleyhine donmesini gozluyoruz.» |
Bekir Sadak | Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar? |
Celal Yıldırım | Yoksa onlar: “Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz” mu diyorlar? |
Cemal Külünkoğlu | Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar? |
Diyanet İşleri | Yoksa senin için şöyle mi derler: 'Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar? |
Diyanet Vakfı | Yoksa, 'O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz.' mu diyorlar? |
Edip Yüksel | Yoksa onlar (senin için): «Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz.» mu diyorlar? |
Elmalılı ( Sade ) | Yoksa: «O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz» mu diyorlar? |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır | Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar? |
Gültekin Onan | Yoksa onlar: “O bir şairdir, biz onun zamanın ızdırap veren musibetlerine uğramasını bekliyoruz.” mu diyorlar? |
Harun Yıldırım | Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar? |
Hasan Basri Çantay | Yoksa (onlar): '(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!' mu diyorlar? |
Hayrat Neşriyat | Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz. |
İbni Kesir | Yoksa (Muhammed) "Bir şairdir Onu gözleyelim, bakalım zaman ona neler getirecek" mi? diyorlar. |
İlyas Yorulmaz | Yoksa onlar, “Bir şairdir, biz ona ölüm felaketine uğramasını gözlüyoruz” mu diyorlar? |
İnsan Dergisi | Yoksa inkârcılar senin hakkında, "O yalnızca güzel sözler uyduran usta bir şairdir, zamanın çarkları arasında yok olup unutulmasını bekliyoruz!" mu diyorlar? |
Kadri Çelik | Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?" |
Mahmut Kısa | Yoksa onlar, bir şâir ki ölmesini, zâmanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar? |
Muhammed Esed | Yoksa (şimdi de) "O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim" mi diyorlar? |
Mustafa İslamoğlu | (29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?» |
Ömer Nasuhi Bilmen | Yoksa onlar senin için: "Bu bir şâirdir. Zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz. " mu derler? |
Ömer Öngüt | Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar? |
Şaban Piriş | Yoksa: “O, felâket zamanını gözlediğimiz bir şairdir” mi diyorlar? |
Sadık Türkmen | Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar? |
Seyyid Kutub | Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar? |
Suat Yıldırım | Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şâ'irdir, zamanın felâketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar? |
Süleyman Ateş | Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar? |
Süleymaniye Vakfı | Yoksa şöyle mi diyorlar: “Şairin teki; başına gelecekleri bekliyoruz” |
Tefhim-ul Kuran | Yoksa onlar 'O şairin biri; bekleyelim, zaman içinde helâk olur gider' mi diyorlar? |
Ümit Şimşek | Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz." |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa onlar (senin için) "Bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine uğramasını bekleyip-gözlüyoruz" mu diyorlar? |
Sureler
Sayfa 523
Mushaf
Mushaf
Tûr Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Tûr Suresi 29. Ayet
Önceki
Önceki
Tûr Suresi 31. Ayet
Sonraki
Sonraki