Tâ-Hâ Suresi 44. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Tâ-Hâ Suresi 135 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 45. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 312 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَقُولَا لَهُ قَوْلاً لَيِّناً لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى
Sureler
Mushaf
Sayfa 312
Sayfa 312
İlgili Sure
Tâ-Hâ Suresi
Tâ-Hâ Suresi
Önceki
Tâ-Hâ Suresi 43. Ayet
Tâ-Hâ Suresi 43. Ayet
Sonraki
Tâ-Hâ Suresi 45. Ayet
Tâ-Hâ Suresi 45. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ama O'nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar.” |
Abdullah Parlıyan | Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar. |
Adem Uğur | "Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!" |
Ahmed Hulusi | 'Ona yumuşak söz söyleyin, olur ki öğüt dinler, yahut Allah’ın azabından korkarak azgınlığından vazgeçer, saygı duyar.' |
Ahmet Tekin | Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar. |
Ahmet Varol | "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar." |
Ali Bulaç | Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar. |
Ali Fikri Yavuz | “Ama ona tatlı, yumuşak bir şekilde hitap edin. Olur ki öğüt dinler ve aklını başına alır veya hiç olmazsa kalbinde bir hareketlenme olur da biraz kendine gelir. |
Ali Ünal | “Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.” |
Bayraktar Bayraklı | Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar. |
Bekir Sadak | Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar. |
Celal Yıldırım | (41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.” |
Cemal Külünkoğlu | “Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.” |
Diyanet İşleri | Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar. |
Diyanet Vakfı | 'Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar.' |
Edip Yüksel | Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar. |
Elmalılı ( Sade ) | Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.» |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin |
Elmalılı Hamdi Yazır | "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar." |
Gültekin Onan | Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar. |
Harun Yıldırım | (Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar. |
Hasan Basri Çantay | 'Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah’dan)korkar.' |
Hayrat Neşriyat | Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar. |
İbni Kesir | Firavuna yumuşak bir lisanla mesajlarımı söyleyin. Belki o düşünürde, benden korkar. |
İlyas Yorulmaz | “Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir.” |
İnsan Dergisi | "Fakat onunla tatlı dille konuşun, hikmetle ve ibret verici güzel öğütlerle onu hakikate davet edin. Kaba ve kırıcı davranmadan, gönlünü incitmeden ona ayetlerimi tebliğ edin ki, belki bu sayede öğüt alır ya da en azından ilâhî azaptan korkup zulüm ve haksızlık yapmaktan çekinir." |
Kadri Çelik | Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur." |
Mahmut Kısa | Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar. |
Muhammed Esed | Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir. |
Mustafa İslamoğlu | «Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | “Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. ” |
Ömer Öngüt | Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar. |
Şaban Piriş | Ona yumuşak (kalbine tesir edecek) uygun söz söyleyin! Belki o düşünüp öğüt alır veya korkup sakınır.” |
Sadık Türkmen | Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar. |
Seyyid Kutub | Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir." |
Suat Yıldırım | "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar." |
Süleyman Ateş | «Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.» |
Süleymaniye Vakfı | Ona yumuşak söz söyleyin. Belki aklını başına alır veya korkar.” |
Tefhim-ul Kuran | 'Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah'tan korkacağı tutar.' |
Ümit Şimşek | "Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir." |
Yaşar Nuri Öztürk | Ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki (umabilirsiniz ki) düşünüp-öğüt alır, ya da huşu duyup-korkar. |
Sureler
Sayfa 312
Mushaf
Mushaf
Tâ-Hâ Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Tâ-Hâ Suresi 43. Ayet
Önceki
Önceki
Tâ-Hâ Suresi 45. Ayet
Sonraki
Sonraki