Tâ-Hâ Suresi 119. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Tâ-Hâ Suresi 135 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 45. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 312 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُ۬ا ف۪يهَا وَلَا تَضْحٰى
Sureler
Mushaf
Sayfa 312
İlgili Sure
Tâ-Hâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Susuzluğa uğramak ve güneşin sıcağını çekmek de yok.
Abdullah Parlıyan Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Adem Uğur "Kesinlikle sen onda (yeni madde - biyolojik bedensiz yaratılışın dolayısıyla) ne susarsın ne de güneşten yanarsın!"
Ahmed Hulusi 'Sen Cennet’te susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.'
Ahmet Tekin Ve sen orada susamayacak ve güneş sıcağında yanmayacaksın.
Ahmet Varol Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Ali Bulaç Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın.”
Ali Fikri Yavuz Orada susuzluk da çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcaklığına da maruz kalmayacaksın.
Ali Ünal (117-119) “Ey Âdem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa mutsuz olursun. Zira cennette ne acıkırsın ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın” dedik.
Bayraktar Bayraklı (117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik.
Bekir Sadak Ve sen orada susamazsın, güneşte de yanmazsın.
Celal Yıldırım (117-119) Biz de Âdem'e şöyle demiştik: “Ey Âdem! Şüphesiz bu (İblis), sen ve eşin için bir düşmandır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, sonra (dünya hayatına dönerek) mutsuz olursun. Çünkü burada (cennette) senin için aç kalmak, çıplak kalmak yoktur. Ve sen burada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.
Cemal Külünkoğlu “Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın.”
Diyanet İşleri (116-119) 'Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın' dedik.
Diyanet İşleri ( Eski ) Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Diyanet Vakfı 'Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın.'
Edip Yüksel Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın»
Elmalılı ( Sade ) ve sen orada susamazsın ve güneşte yanmazsın.» dedik.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın
Elmalılı Hamdi Yazır Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Gültekin Onan Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Harun Yıldırım «Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın».
Hasan Basri Çantay 'Ve şübhesiz ki sen, burada ne susarsın, ne de sıcakta kalırsın.'
Hayrat Neşriyat Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın.
İbni Kesir "Sen orada aç da kalmayacaksın ve senin için yakıcı bir güneş de yok" dedik.
İlyas Yorulmaz “Ve gerçekten sen onda susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın.”
İnsan Dergisi "Ve yine burada susuz kalmayacak, güneşin bunaltıcı sıcağından rahatsız olmayacaksın. İşte bu cennette yaşayın ve burada dilediğiniz yerden, dilediğiniz kadar yiyin için. Ancak, insanın başıboş bir varlık olmadığını, kendisine bahşedilen özgür iradenin ilahi emir ve yasaklarla kayıtlı olduğunu sizlere hatırlatmak üzere meyvesini yasakladığım şu ağaca sakın yaklaşmayın!"
Kadri Çelik keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".
Mahmut Kısa Ve sen orada susamazsın, güneşin harâreti de dokunmaz sana.
Muhammed Esed yine unutma ki burada ne susuzluk çekersin, ne de sıcağa maruz kalırsın!"
Mustafa İslamoğlu «Ve şüphesiz ki, sen orada susamazsın ve güneşin hararetine uğramazsın.»
Ömer Nasuhi Bilmen “Orada ne susarsın, ne de sıcaklığın sıkıntısını duyarsın. ”
Ömer Öngüt Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.
Şaban Piriş Orada susamayacaksın ve yükselen güneşin sıcağından etkilenmeyeceksin.”
Sadık Türkmen Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın.
Seyyid Kutub (118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
Suat Yıldırım "Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin."
Süleyman Ateş Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da.»
Süleymaniye Vakfı Burada susuz kalmaz, güneş ışığından etkilenmezsin.”
Tefhim-ul Kuran 'Susuzluk duymazsın, güneşin sıcağını da çekmezsin.'
Ümit Şimşek "Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."
Yaşar Nuri Öztürk Sen burada susamayacaksın ve sıcak altında da kalmayacaksın.

Sureler
Sayfa 312
Mushaf
Tâ-Hâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler