Şuarâ Suresi 42. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذاً لَمِنَ الْمُقَرَّب۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Şuarâ Suresi
Önceki
Şuarâ Suresi 41. Ayet
Şuarâ Suresi 41. Ayet
Sonraki
Şuarâ Suresi 43. Ayet
Şuarâ Suresi 43. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun: “Evet” dedi. “Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz.” |
Abdullah Parlıyan | Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız. |
Adem Uğur | (Firavun): "Evet" dedi. . . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. " |
Ahmed Hulusi | Firavun: 'Evet. O takdirde hiç şüphe etmeyin, gözdelerim arasına gireceksiniz.' dedi. |
Ahmet Tekin | O da: 'Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız' dedi. |
Ahmet Varol | "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız." |
Ali Bulaç | Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.” |
Ali Fikri Yavuz | “Tabiî,” dedi Firavun, “o zaman benim gözdelerimden olacaksınız.” |
Ali Ünal | (41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi. |
Bayraktar Bayraklı | Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi. |
Bekir Sadak | Fir'avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi. |
Celal Yıldırım | (Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi. |
Cemal Külünkoğlu | Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi. |
Diyanet İşleri | Firavun: 'Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız' dedi. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız. |
Diyanet Vakfı | 'Evet,' dedi, 'Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.' |
Edip Yüksel | Firavun cevaben: «Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız» dedi. |
Elmalılı ( Sade ) | (Firavun): «Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız.» dedi. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz |
Elmalılı Hamdi Yazır | "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız." |
Gültekin Onan | Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız. |
Harun Yıldırım | (Fir'avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız». |
Hasan Basri Çantay | (Fir'avun:) 'Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız' dedi. |
Hayrat Neşriyat | Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz. |
İbni Kesir | Firavun "Evet, galip geldiğinizde bana yakınlardan olacaksınız" dedi. |
İlyas Yorulmaz | “Evet” dedi. “Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız” |
İnsan Dergisi | Firavun, "Elbette!" diye karşılık verdi, "Üstelik o zaman en yakın veen seçkinadamlarım arasında yer alacaksınız." |
Kadri Çelik | (Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız". |
Mahmut Kısa | Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz. |
Muhammed Esed | (Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!" |
Mustafa İslamoğlu | (Fir'avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | Firavun: “Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi. |
Ömer Öngüt | -Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız. |
Şaban Piriş | Firavun: “evet” dedi. “Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız.” |
Sadık Türkmen | Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi. |
Seyyid Kutub | "Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız." |
Suat Yıldırım | "Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız." |
Süleyman Ateş | «Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız» |
Süleymaniye Vakfı | “Evet” dedi. Üstelik bana yakın kimselerden olacaksınız”. |
Tefhim-ul Kuran | Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.' |
Ümit Şimşek | "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız." |
Yaşar Nuri Öztürk | (Firavun) "Evet" dedi. "(Ayrıca) siz en yakınlarımdan olacaksınız." |
Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Şuarâ Suresi 41. Ayet
Önceki
Önceki
Şuarâ Suresi 43. Ayet
Sonraki
Sonraki