Şuarâ Suresi 32. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Şuarâ Suresi 227 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 47. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 367 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُب۪ينٌۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 367
Sayfa 367
İlgili Sure
Şuarâ Suresi
Şuarâ Suresi
Önceki
Şuarâ Suresi 31. Ayet
Şuarâ Suresi 31. Ayet
Sonraki
Şuarâ Suresi 33. Ayet
Şuarâ Suresi 33. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Bunun üzerine Musa, asâsını yere bıraktı, bir de ne görsünler, her haliyle koskoca bir ejderha. |
Abdullah Parlıyan | Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)! |
Adem Uğur | (Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü! |
Ahmed Hulusi | Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, asâ, aşikâre bir ejderha oluverdi. |
Ahmet Tekin | Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi. |
Ahmet Varol | Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi. |
Ali Bulaç | Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi. |
Ali Fikri Yavuz | Bunun üzerine Musa asâsını yere bırakıverdi. Bir de ne görsünler: Asâ, her haliyle büyük bir yılan oluvermiş. |
Ali Ünal | Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi. |
Bayraktar Bayraklı | Bunun uzerine Musa degnegini atti, besbelli bir yilan oluverdi. |
Bekir Sadak | Bunun üzerine Musâ, Asâ'sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi). |
Celal Yıldırım | Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi. |
Cemal Külünkoğlu | Bunun üzerine Mûsâ, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş. |
Diyanet İşleri | Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)! |
Diyanet Vakfı | Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi. |
Edip Yüksel | Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi. |
Elmalılı ( Sade ) | Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi; |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi |
Elmalılı Hamdi Yazır | Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi. |
Gültekin Onan | Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)! |
Harun Yıldırım | Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha! |
Hasan Basri Çantay | Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı; bir de baktılar ki o, apaçık bir ejderhâdır! |
Hayrat Neşriyat | Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır. |
İbni Kesir | Sonra Musa değneğini yere attı, değnek birden bire açıkça bir yılan oldu. |
İlyas Yorulmaz | Bunun üzerine asasını bırakıverdi, (bir de ne görsün) o, açıkça bir ejderha oluverdi. |
İnsan Dergisi | Bunun üzerine, Musa asasını yere attı. Bir de ne görsünler, az önce Musa'nın elinde duran cansız değnek, açıkça görülen büyük ve dehşet verici bir yılana dönüşmüş! |
Kadri Çelik | Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan! |
Mahmut Kısa | Mûsâ, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderhâ oldu. |
Muhammed Esed | Bunun üzerine asasını bıraktı; fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan! |
Mustafa İslamoğlu | Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Bunun üzerine Musa asasını attı. O ansızın bir yılan oluverdi. |
Ömer Öngüt | Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti. |
Şaban Piriş | O, asasını atıverdi, bir de baktılar ki; o, apaçık bir ejderha! |
Sadık Türkmen | Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi. |
Seyyid Kutub | Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş! |
Suat Yıldırım | (Mûsâ), asâsını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha! |
Süleyman Ateş | Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi. |
Süleymaniye Vakfı | Hemen değneğini attı, o da her şeyiyle koskoca bir yılan oldu. |
Tefhim-ul Kuran | Musa asâsını yere bıraktığında o koca bir yılan kesiliverdi. |
Ümit Şimşek | O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine asasını atıp-bırakıverdi, o da hemen açıkça bir sü'ban (koskoca bir yılan-ejderha) oluverdi. |
Sureler
Sayfa 367
Mushaf
Mushaf
Şuarâ Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Şuarâ Suresi 31. Ayet
Önceki
Önceki
Şuarâ Suresi 33. Ayet
Sonraki
Sonraki