Sâffât Suresi 127. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâffât Suresi 182 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 56. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 446 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَكَذَّبُوهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 446
İlgili Sure
Sâffât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphesiz onlar İlyas'ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
Abdullah Parlıyan Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Adem Uğur Onu (İlyas'ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!
Ahmed Hulusi İlyas’ı da yalanladılar. Ama onlar Cehenneme ihzarlı getirilecekler.
Ahmet Tekin Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.
Ahmet Varol Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Ali Bulaç Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Fakat onlar O’nu yalanladılar; bu sebeple, hesap vermek üzere Allah’ın huzuruna çıkarılıp, Cehennem’e atılmaya mahkûmdurlar.
Ali Ünal Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.
Bayraktar Bayraklı (127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah'in O'na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.
Bekir Sadak Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem'e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.
Celal Yıldırım (127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah'a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.
Cemal Külünkoğlu Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.
Diyanet İşleri (127-128) Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.
Diyanet İşleri ( Eski ) (127-128) Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Diyanet Vakfı Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Edip Yüksel Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.
Elmalılı ( Sade ) O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.
Elmalılı ( Sade - 2 ) O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Gültekin Onan Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Harun Yıldırım Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
Hasan Basri Çantay Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.
Hayrat Neşriyat Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.
İbni Kesir İlyas'ı yalanladılar, Sonra onlar yok edildiler.
İlyas Yorulmaz Fakat onu (İlyas'ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
İnsan Dergisi Fakat onlar, İlyas'ın bütün uyarılarına rağmen onu yalanladılar. Bu yüzden, Hesap Gününde aşağılanmış bir hâlde huzurumuza getirileceklerdir.
Kadri Çelik Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,
Mahmut Kısa Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.
Muhammed Esed Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.
Mustafa İslamoğlu O vakit O'nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen İlyas'ı yalanladılar, onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Ömer Öngüt Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Şaban Piriş Nihayet, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar hazır edileceklerdir.
Sadık Türkmen Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.
Seyyid Kutub Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
Suat Yıldırım Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir.
Süleyman Ateş Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Süleymaniye Vakfı Hemen onu yalancı saydılar; nasıl olsa onlar da yargı önüne çıkarılacaklardır.
Tefhim-ul Kuran Onlar İlyas'ı yalanladılar. Fakat hesap gününde huzurumuza getirileceklerdir.
Ümit Şimşek Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Fakat onu yalanladılar. Bunun için onlar gerçekten (azab için) hazır bulundurulacak olanlardır.

Sureler
Sayfa 446
Mushaf
Sâffât Suresi
İlgili Sure
Ayetler