Sâffât Suresi 10. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Sâffât Suresi 182 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 56. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 446 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَاَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Sureler
Mushaf
Sayfa 446
İlgili Sure
Sâffât Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Ancak meleklerin konuşmalarından hırsızlama bir söz kapan olursa, hemen onun ardından da delici ve yakıcı bir ateş, ona peşinden yetişir ve onu yakar.
Abdullah Parlıyan Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Adem Uğur Ancak bir söz kapan olursa, bu yüzden onu yakıcı bir alev takip eder.
Ahmed Hulusi Ancak bilgi sızdıranlar, uzaya kulak verip bilgi hırsızlığı yapanlar var. Hiç fırsat vermeden, gökten yere doğru delip geçen kor halinde düşen gök cisimleri, alevler, gök mermileri onların peşlerini bırakmaz, işlerini bitirir.
Ahmet Tekin Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler.
Ahmet Varol Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Ali Bulaç Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.
Ali Fikri Yavuz Şu kadar ki, içlerinden biri bir söz kırıntısı hırsızlayacak olsa, onu da derhal yakıcı ve delici bir meteor kovalar (ve yok eder).
Ali Ünal Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.
Bayraktar Bayraklı Hele bir tek soz kapan olsun; delici bir alev onun pesine dusuverir.
Bekir Sadak Ancak bir söz dinleyip kapan olursa, peşine çok parlak bir kıvılcım takılır.
Celal Yıldırım Eğer (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Cemal Külünkoğlu Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).
Diyanet İşleri Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.
Diyanet İşleri ( Eski ) Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Diyanet Vakfı Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.
Edip Yüksel Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.
Elmalılı ( Sade ) Ancak bir çalıp çarpan (olursa), onunda peşine delip geçen bir ateş takılır.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır
Elmalılı Hamdi Yazır Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Gültekin Onan Ancak bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
Harun Yıldırım Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.
Hasan Basri Çantay Ancak bir söz kapan olursa, onu da delici, alevli bir yıldız ta'kib eder.
Hayrat Neşriyat Ancak çalıp çırpan olursa; onu da hemen delip geçen yakıcı bir alev takib eder.
İbni Kesir Ancak kim bir bilgi aldığını iddia ederse, parlak bir alev onun peşindedir (cehenneme adaydır).
İlyas Yorulmaz Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.
İnsan Dergisi Demek ki cinler göklerde diledikleri gibi gezip dolaşamaz, fizikî âlemin sınırlarını aşarak gelecek hakkındaki bilgilere ulaşamazlar. Ancak melekler arasında geçen konuşmalardan bir kırıntı kapan olursa, onun da peşine derhal göktaşı, meteor veya kozmik ışın türünden yakıcı bir alev takılır ve onu yakıp küle çevirir. Demek ki, geleceği bildiğini iddia eden kâhinler, medyumlar, falcılar kesinlikle yalan söylüyorlar.
Kadri Çelik ama eğer birisi (bu bilgiden) bir kırıntı koparmayı başarırsa, (bundan dolayı) yakıcı bir alevin pençesine düşsün.
Mahmut Kısa Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.
Muhammed Esed ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.
Mustafa İslamoğlu Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.
Ömer Nasuhi Bilmen Hele bir tek söz kapan olursa delici bir alev onun peşine düşüverir.
Ömer Öngüt Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.
Şaban Piriş Ancak, (bir söz) kapan olursa, derhal peşine delip geçen yakıcı bir alev topu takılır.
Sadık Türkmen Ancak meleklerin konuşmalarından bir sözü kapan olursa, onu da delen ve yakan alevli yıldızlar takip eder.
Seyyid Kutub Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar.
Suat Yıldırım Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihâb (ışın) izler.
Süleyman Ateş Ancak (sözü hırsızlama) çalıp kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).
Süleymaniye Vakfı Onlardan kim bilgi hırsızlığı yaparsa, delici bir ateş parçası hemen onun peşine düşer.
Tefhim-ul Kuran Ancak kulak hırsızlığıyla birşey kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler.
Ümit Şimşek Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.
Yaşar Nuri Öztürk Ancak (bir sözü) kapıp-kaçan olursa, onu da delip geçen bir şihab (yakıcı bir alev) takip eder.

Sureler
Sayfa 446
Mushaf
Sâffât Suresi
İlgili Sure
Ayetler