Nahl Suresi 21. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Nahl Suresi 128 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 70. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 267 sayfa numarasında yer almaktadır.
اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَٓاءٍۚ وَمَا يَشْعُرُونَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ۟
Sureler
Mushaf
Sayfa 267
Sayfa 267
İlgili Sure
Nahl Suresi
Nahl Suresi
Önceki
Nahl Suresi 20. Ayet
Nahl Suresi 20. Ayet
Sonraki
Nahl Suresi 22. Ayet
Nahl Suresi 22. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok. |
Abdullah Parlıyan | Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Adem Uğur | Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman bâ's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler. |
Ahmed Hulusi | Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Ahmet Tekin | Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar. |
Ahmet Varol | Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar. |
Ali Bulaç | O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
Ali Fikri Yavuz | Ölüdür onlar, diri değillerdir (ve dolayısıyla kendilerine hayat verecek birine muhtaçtırlar). Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Ali Ünal | Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir. |
Bayraktar Bayraklı | Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. * |
Bekir Sadak | Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir. |
Celal Yıldırım | (O müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler. |
Cemal Külünkoğlu | Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar. |
Diyanet İşleri | Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Diyanet Vakfı | Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
Edip Yüksel | O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
Elmalılı ( Sade ) | Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar. |
Gültekin Onan | Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Harun Yıldırım | (Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur. |
Hasan Basri Çantay | (Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Hayrat Neşriyat | Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler. |
İbni Kesir | (Dua ettiğiniz) Ölüler yaşayanlar değiller ki, ne zaman diriltilecekler! Nereden bilsinler? |
İlyas Yorulmaz | Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler. |
İnsan Dergisi | Üstelik canlı bile değil, basbayağı ölüdür bunlar, ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Kadri Çelik | hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Mahmut Kısa | Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok. |
Muhammed Esed | Onlar ölüdürler, diri değildirler; ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler. |
Mustafa İslamoğlu | (Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. |
Ömer Öngüt | Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir. |
Şaban Piriş | Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman dirileceklerini de bilemezler! |
Sadık Türkmen | Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler. |
Seyyid Kutub | (20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. |
Suat Yıldırım | Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
Süleyman Ateş | Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar. |
Süleymaniye Vakfı | Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar. |
Tefhim-ul Kuran | Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur. |
Ümit Şimşek | Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar ölüdürler, diri değil. Ne zaman dirileceklerinin de şuurunda (farkında) değillerdir. |
Sureler
Sayfa 267
Mushaf
Mushaf
Nahl Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Nahl Suresi 20. Ayet
Önceki
Önceki
Nahl Suresi 22. Ayet
Sonraki
Sonraki