Mutaffifin Suresi 32. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mutaffifin Suresi 36 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 86. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 587 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُٓوا اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَضَٓالُّونَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 587
Sayfa 587
İlgili Sure
Mutaffifin Suresi
Mutaffifin Suresi
Önceki
Mutaffifin Suresi 31. Ayet
Mutaffifin Suresi 31. Ayet
Sonraki
Mutaffifin Suresi 33. Ayet
Mutaffifin Suresi 33. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | ve ne zaman inananları görseler onlara: “Yazık, bu insanlar doğru yoldan sapmış” derler. |
Abdullah Parlıyan | Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi. |
Adem Uğur | Onları (iman edenleri) gördüklerinde: "Muhakkak ki bunlar, elbette sapkınlardır" derlerdi. |
Ahmed Hulusi | Mü’minleri gördükleri zaman: 'İşte bunlar yanılgı içindeler.' diyorlardı. |
Ahmet Tekin | Onları gördüklerinde: 'Bunlar hiç şüphesiz sapıklardır' derlerdi. |
Ahmet Varol | Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi. |
Ali Bulaç | Müminleri gördükleri vakit: “- İşte bunlar sapıklardır.” diyorlardı. |
Ali Fikri Yavuz | Onları gördükleri zaman, “Şunlar, gerçekten sapıtmış tipler!” diyorlardı. |
Ali Ünal | Müminleri gördüklerinde, “Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır” derlerdi. |
Bayraktar Bayraklı | Inananlari gordukleri zaman: «Dogrusu bunlar sapik olanlardir» derlerdi. |
Bekir Sadak | Ve imân edenleri gördükleri vakit, «bunlar hiç şüphesiz sapıtmışlardır» derlerdi. |
Celal Yıldırım | İnananları gördükleri vakit: “İşte bunlar sapıklardır” diyorlardı. |
Cemal Külünkoğlu | Mü’minleri gördükleri vakit, “Hiç şüphe yok, şunlar sapık kimselerdir” diyorlardı. |
Diyanet İşleri | İnananları gördükleri zaman: 'Doğrusu bunlar sapık olanlardır' derlerdi. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi. |
Diyanet Vakfı | Onları gördüklerinde, 'Bunlar sapıklardır!' derlerdi. |
Edip Yüksel | Müminleri gördükleri vakit; «işte bunlar sapıklar» diyorlardı. |
Elmalılı ( Sade ) | İnananları gördüklerinde: «İşte bunlar sapıklar!» diyorlardı. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi. |
Gültekin Onan | Onları gördüklerinde derlerdi ki: “Şüphe yok ki bunlar, sapmışlar.” |
Harun Yıldırım | Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi. |
Hasan Basri Çantay | Ve onları gördüklerinde: 'Şübhesiz bunlar gerçekten sapıtmış kimseler!' derlerdi. |
Hayrat Neşriyat | Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi. |
İbni Kesir | İnananları gördüklerinde "İşte sapıklar bunlardır" derlerdi. |
İlyas Yorulmaz | Onları gördükleri zaman ise, “Bunlar kuşkusuz sapıklardır” derlerdi. |
İnsan Dergisi | Müminleri gördüklerinde, "Yazık, bunlar gerçekten de doğru yoldan sapmışlar. Şu dar kafalı, gerici yobazlara bakın. Sınırsız zevk ve eğlence içinde hayatı doyasıya yaşamak varken, aslı var mı yok mu belli olmayan âhiret sevabına inanarak akılsızlık ediyor, doğruluk, dürüstlük, fedakârlık gibi safsatalarla hayatı kendilerine zindan ediyorlar!" derlerdi. |
Kadri Çelik | ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler. |
Mahmut Kısa | Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar. |
Muhammed Esed | ve iman edenleri her gördüklerinde "Bunlar iyiden sapıtmış" derlerdi. |
Mustafa İslamoğlu | Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki: «İşte bunlar sapıklardır.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | İnananları gördüklerinde: "Bunlar sapık insanlar!" derlerdi. |
Ömer Öngüt | Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi. |
Şaban Piriş | Onları gördüklerinde: “Kuşkusuz, işte bunlar sapmış olanlardır” derlerdi. |
Sadık Türkmen | İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi. |
Seyyid Kutub | Onları gördükleri zaman: "Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!" derlerdi. |
Suat Yıldırım | İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi. |
Süleyman Ateş | Onları gördükleri zaman ise: «Bunlar kuşkusuz şaşkın sapıklardır» derlerdi. |
Süleymaniye Vakfı | Müminleri gördükleri zaman: “Bunların hepsi sapık!” diyorlar. |
Tefhim-ul Kuran | Onları gördüklerinde ise 'İşte bunlar sapıklar' derlerdi. |
Ümit Şimşek | İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onları (mü'minleri) gördükleri zaman "Bunlar gerçekten şaşkın-sapıklardır" derlerdi. |