Mutaffifin Suresi 3. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mutaffifin Suresi 36 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 86. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 587 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِذَا كَالُوهُمْ اَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 587
Sayfa 587
İlgili Sure
Mutaffifin Suresi
Mutaffifin Suresi
Önceki
Mutaffifin Suresi 2. Ayet
Mutaffifin Suresi 2. Ayet
Sonraki
Mutaffifin Suresi 4. Ayet
Mutaffifin Suresi 4. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat diğer insanlara ölçüp tarttıklarında, ölçü ve tartıyı eksik yaparlar. |
Abdullah Parlıyan | Onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise eksik ölçer ve tartarlar. |
Adem Uğur | Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler! |
Ahmed Hulusi | İnsanlara vermek için ölçüp tartarlarken de, eksik ölçüp tartarlar. |
Ahmet Tekin | Ama kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksiltirler. |
Ahmet Varol | Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Ali Bulaç | Fakat insanlara (verilmek üzre) ölçtükleri, yahud onlara tarttıkları zaman eksiltirler. |
Ali Fikri Yavuz | Kendileri bir şey satar, başkaları için ölçüp–tartarken ise, tartıyı eksiltirler. |
Ali Ünal | (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar. |
Bayraktar Bayraklı | (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Bekir Sadak | Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçüp tartarlar. |
Celal Yıldırım | Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar. |
Cemal Külünkoğlu | Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar. |
Diyanet İşleri | (1-3) İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline! |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun! |
Diyanet Vakfı | Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar. |
Edip Yüksel | Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar. |
Elmalılı ( Sade ) | Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler |
Elmalılı Hamdi Yazır | Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Gültekin Onan | Ama kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Harun Yıldırım | Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir. |
Hasan Basri Çantay | Fakat onlara (bir şey vermek üzere) ölçtükleri veya onlara tarttıkları zaman eksik verirler. |
Hayrat Neşriyat | Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar. |
İbni Kesir | Onlar, insanlar için tarttıklarında ise, ölçüyü ve tartıyı eksiltirler. |
İlyas Yorulmaz | Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
İnsan Dergisi | Fakat başkalarına bir şey ölçüp tartarak verecekleri zaman işin içine hile karıştırır, vereceklerini eksiltmeye çalışırlar. |
Kadri Çelik | ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar. |
Mahmut Kısa | Ve insanlara ölçüp tartarlarken eksik ölçerler, eksik tartarlar. |
Muhammed Esed | ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler. |
Mustafa İslamoğlu | Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik yaparlar. |
Ömer Öngüt | Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler.. |
Şaban Piriş | Kendileri onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksik tartarlar. |
Sadık Türkmen | Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler. |
Seyyid Kutub | Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hîle karıştırırlar. |
Suat Yıldırım | Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar. |
Süleyman Ateş | Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler. |
Süleymaniye Vakfı | Ama kendileri ölçüp tartarken onları zarara sokarlar. |
Tefhim-ul Kuran | Onlara satmak için ölçüp tartarken eksiltirler. |
Ümit Şimşek | Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlara (vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler. |