Mutaffifin Suresi 29. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mutaffifin Suresi 36 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 86. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 587 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّ الَّذ۪ينَ اَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يَضْحَكُونَۘ
Sureler
Mushaf
Sayfa 587
Sayfa 587
İlgili Sure
Mutaffifin Suresi
Mutaffifin Suresi
Önceki
Mutaffifin Suresi 28. Ayet
Mutaffifin Suresi 28. Ayet
Sonraki
Mutaffifin Suresi 30. Ayet
Mutaffifin Suresi 30. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Bakın o günahlara batıp gidenler, fakir ve zayıf mü'minlere alay ederek gülerlerdi. |
Abdullah Parlıyan | Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi. |
Adem Uğur | Muhakkak ki o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi. |
Ahmed Hulusi | Doğrusu, İslâm’a planlı cephe alan, müslümanlığı ve müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, iman edenlere alay yollu gülüyorlardı. |
Ahmet Tekin | Doğrusu o suç işleyenler iman edenlere gülerlerdi. |
Ahmet Varol | Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi. |
Ali Bulaç | Doğrusu o günahkar müşrikler, iman edenlere gülüyorlardı. |
Ali Fikri Yavuz | Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular, dünyada iken mü’minlerle alay edip, onlara gülüyorlardı. |
Ali Ünal | Suçlular, dünyada inananlara gülerlerdi. |
Bayraktar Bayraklı | Suclular, suphesiz, inanmis olanlara gulerlerdi. |
Bekir Sadak | Gerçekten suçlu günahkârlar (Dünya'da iken) imân edenlere gülerlerdi. |
Celal Yıldırım | Şüphesiz, o günah işleyenler, iman edenlere (dünyada) gülüyorlardı. |
Cemal Külünkoğlu | Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülüyorlardı. |
Diyanet İşleri | Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Şüphesiz günahkârlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi. |
Diyanet Vakfı | Suçlular, inananlara gülerlerdi. |
Edip Yüksel | Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı. |
Elmalılı ( Sade ) | Evet, o günah işleyenler, iman edenlere gülüyorlardı. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Evet, o cürm işleyenler iyman edenlere gülüyorlardı |
Elmalılı Hamdi Yazır | Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler' kimi inananlara gülüp geçerlerdi. |
Gültekin Onan | Şüphe yok ki o suçlular, iman edenlere gülerlerdi. |
Harun Yıldırım | Hakıykat, günâh işleyen (o kâfir) ler îman edenlerden kimine gülerlerdi. |
Hasan Basri Çantay | Şübhesiz ki o suç işleyen (kâfir)ler, bir kısım îmân edenlere (dünyada iken)gülerlerdi. |
Hayrat Neşriyat | Doğrusu suç işlemiş olanlar; mü'minlere, gülerlerdi. |
İbni Kesir | Günah işleyenler dünyada iken iman edenlerle alay edip, gülüyorlardı. |
İlyas Yorulmaz | Doğrusu suç işleyenler, kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi. |
İnsan Dergisi | Oysa o cehennemlik günahkârlar, bir zamanlar müminleri küçümser, onların dürüstlüğünü, fedakârlığını ahmaklık olarak niteleyip hallerine bakıp gülerlerdi. |
Kadri Çelik | Bakın, kendilerini günaha kaptıranlar, imana erenlere gülerler |
Mahmut Kısa | Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler. |
Muhammed Esed | Ne var ki günah bataklığına gömülmüş olanlar, bir zamanlar iman edenlere gülerlerdi; |
Mustafa İslamoğlu | Muhakkak o kimseler ki günah işlemişlerdi, imân etmiş olanlara gülerlerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Suçlular inananlara gülerlerdi. |
Ömer Öngüt | Suç/günah işlemiş olanlar, iman edenlere gülüyorlardı. |
Şaban Piriş | Bakin o suç işleyenler, gerçeklere inananlara gülerler. |
Sadık Türkmen | Suçlular, şüphesiz inanmış olanlara gülerlerdi. |
Seyyid Kutub | Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi. |
Suat Yıldırım | Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi. |
Süleyman Ateş | Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp geçerlerdi. |
Süleymaniye Vakfı | Suça dalanlar, inanıp güvenmiş olanlara, şimdilik gülüp duruyorlar. |
Tefhim-ul Kuran | Dünyada, mücrimler iman edenlere gülerlerdi. |
Ümit Şimşek | Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Doğrusu 'suç ve günah işleyenler' (dünya hayatında) iman edenlere gülerlerdi. |