Mutaffifin Suresi 28. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mutaffifin Suresi 36 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 86. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 587 sayfa numarasında yer almaktadır.
عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 587
Sayfa 587
İlgili Sure
Mutaffifin Suresi
Mutaffifin Suresi
Önceki
Mutaffifin Suresi 27. Ayet
Mutaffifin Suresi 27. Ayet
Sonraki
Mutaffifin Suresi 29. Ayet
Mutaffifin Suresi 29. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah'a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler. |
Abdullah Parlıyan | (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
Adem Uğur | Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır! |
Ahmed Hulusi | Bu su, Allah’a yakın olanların, gözdelerin içtikleri kaynaktan gelen sudur. |
Ahmet Tekin | O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah'a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler. |
Ahmet Varol | Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
Ali Bulaç | O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler. |
Ali Fikri Yavuz | Ki o kaynaktan kana kana Allah’a en yakın has kullar içer. |
Ali Ünal | (27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır. |
Bayraktar Bayraklı | (27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir. |
Bekir Sadak | Bir pınar ki, (Allah'a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler. |
Celal Yıldırım | (27-28) O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah'a) yakın olanlar içerler. |
Cemal Külünkoğlu | Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler. |
Diyanet İşleri | Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (O Tesnîm Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
Diyanet Vakfı | Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır. |
Edip Yüksel | Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o. |
Elmalılı ( Sade ) | (Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Bir çeşme ki mukarrebîn onunla içerler |
Elmalılı Hamdi Yazır | Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
Gültekin Onan | Bir pınar, yakınlaştırılanlar ondan içecekler. |
Harun Yıldırım | (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler. |
Hasan Basri Çantay | (O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah’a) yakın kılınanlar içer! |
Hayrat Neşriyat | Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler. |
İbni Kesir | Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler. |
İlyas Yorulmaz | (Tesnim Allah'a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır. |
İnsan Dergisi | Tesnim cennette yüce bir pınardır ki, yalnızca Rab'lerine yakınlık kazananlar ondan içebilir. |
Kadri Çelik | Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı. |
Mahmut Kısa | Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer. |
Muhammed Esed | Allah'a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan... |
Mustafa İslamoğlu | (27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah'a yakın olan mukarrebler içer. |
Ömer Öngüt | O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır. |
Şaban Piriş | Bir kaynak ki, ondan yakınlaştırılmış olanlar içer. |
Sadık Türkmen | Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan. |
Seyyid Kutub | Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır. |
Suat Yıldırım | Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler. |
Süleyman Ateş | Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer. |
Süleymaniye Vakfı | O öyle bir pınardır ki ondan Allah’a yakınlığı olanların içebilirler. |
Tefhim-ul Kuran | O bir pınardır ki, Allah katında yakınlık sahibi olanlar içer. |
Ümit Şimşek | Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir kaynak ki mukarreb (yakınlaştırılmış) olanlar ondan içer. |