Mutaffifin Suresi 14. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mutaffifin Suresi 36 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 86. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 587 sayfa numarasında yer almaktadır.
كَلَّا بَلْ۔ رَانَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 587
Sayfa 587
İlgili Sure
Mutaffifin Suresi
Mutaffifin Suresi
Önceki
Mutaffifin Suresi 13. Ayet
Mutaffifin Suresi 13. Ayet
Sonraki
Mutaffifin Suresi 15. Ayet
Mutaffifin Suresi 15. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır, iş öyle değil onların kalpleri yaptıkları kötülükler yüzünden pas tutmuştur. |
Abdullah Parlıyan | Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir. |
Adem Uğur | Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür. |
Ahmed Hulusi | Bu nasıl söz? Asıl, onların yaptığı kötülükler, yüklenmeye devam ettiği günahlar kalplerinin, beyinlerinin üzerinde pas tutmuştur. |
Ahmet Tekin | Hayır. Doğrusu onların kazandıkları şeyler kalplerinin üzerine pas tutmuştur. |
Ahmet Varol | Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
Ali Bulaç | Hayır, (onların zannetikleri gibi değil). Doğrusu onların kazandıkları günahlar, kalblerini kaplamıştır. |
Ali Fikri Yavuz | Asla! Doğrusu şu ki, bizzat işleyip kazandıkları günahlar kalblerini bütün bütün paslandırmış olup, (bundan dolayı gerçeği görememektedirler). |
Ali Ünal | Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur. |
Bayraktar Bayraklı | Hayir, hayir; onlarin kazandiklari kalblerini paslandirip korletmistir. |
Bekir Sadak | Hayır, hayır; onların kazandıkları (günahlar, haklara tecâvüz) kalbleri üzerinde pas bağlamıştır. |
Celal Yıldırım | Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletti. |
Cemal Külünkoğlu | Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır. |
Diyanet İşleri | Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir. |
Diyanet Vakfı | Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış. |
Edip Yüksel | Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur. |
Elmalılı ( Sade ) | Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır |
Elmalılı Hamdi Yazır | Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
Gültekin Onan | Hayır, hayır; kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
Harun Yıldırım | Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikâb edegeldikleri mâ'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır. |
Hasan Basri Çantay | Hayır! Bil'akis kazanmakta oldukları şeyler (günahlar), kalblerinin üzerine pas bağlamıştır. |
Hayrat Neşriyat | Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir. |
İbni Kesir | Hayır! Yaptıklarından dolayı kalpleri pas tutmuş. |
İlyas Yorulmaz | Asla! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üzerine pas bağlamıştır! |
İnsan Dergisi | Hayır; Kur'an bir efsane, bir vehim, bir aldatmaca değildir. Ne var ki, bu iddiayı öne sürenlerin işledikleri günahlar, zamanla kalplerini karartmıştır. Bunun içindir ki, hayvani arzu ve isteklerini ahlâki ilkelerle sınırlandıran; zulme, haksızlığa, sömürüye izin vermeyen; Allah'a kulluk temeline dayalı bir toplumsal sistemi öngören; güç, zenginlik, makam, şöhret gibi dünyevî ölçüler yerine doğruluk, dürüstlük, fedakârlık gibi insani ve ahlâki değerleri yücelten bir inanç sistemini asla kabul etmezler. İşte onların inkârcılığının arkasında yatan asıl sebep budur. |
Kadri Çelik | Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur! |
Mahmut Kısa | İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur. |
Muhammed Esed | Ondan daha da beter: yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur. |
Mustafa İslamoğlu | Asla öyle değil. Fakat onların kazanmış oldukları şey, kalpleri üzerini kaplamıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Hayır! Onların kazanmakta oldukları kötülükler kalplerini paslandırıp körletmiştir. |
Ömer Öngüt | -Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır. |
Şaban Piriş | Hayir, hayir! Kazanmış oldukları şeyler, kalplerini paslandırmıştır! |
Sadık Türkmen | Hayır, aksine kazandıkları, kalplerini karatmıştı. |
Seyyid Kutub | Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.) |
Suat Yıldırım | Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur. |
Süleyman Ateş | Asla, hayır; onların kazanmakta oldukları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur. |
Süleymaniye Vakfı | Sakın ha! Onların faydalı görüp yaptıkları işler kalpleri üzerinde pas oluşturmuştur. |
Tefhim-ul Kuran | Hâşâ! Aslında kazandıkları günahlar onların kalplerini paslandırmıştır. |
Ümit Şimşek | İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır (söylediklerinin aksine), kazanmakta oldukları (günahlar) onların kalpleri üzerini (pasla) kaplayıp-örtmüştür. |