Mü'minûn Suresi 38. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Mü'minûn Suresi 118 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 74. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 342 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۨ افْـتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِباً وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِن۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 342
Sayfa 342
İlgili Sure
Mü'minûn Suresi
Mü'minûn Suresi
Önceki
Mü'minûn Suresi 37. Ayet
Mü'minûn Suresi 37. Ayet
Sonraki
Mü'minûn Suresi 39. Ayet
Mü'minûn Suresi 39. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O'na asla inanmayız.” |
Abdullah Parlıyan | Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz. |
Adem Uğur | "O (Rasûl), Allâh'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!" |
Ahmed Hulusi | 'Bu adam, sadece Allah adına yalan uyduran birisi. Biz ona itimat etmiyoruz.' |
Ahmet Tekin | O Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.' |
Ahmet Varol | "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz." |
Ali Bulaç | O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.” |
Ali Fikri Yavuz | “Başka değil, uydurduğu yalanları Allah’a mal ederek O’na iftira atan bir adam bu. Tabiî ki biz O’na asla inanacak değiliz.” |
Ali Ünal | “O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.” |
Bayraktar Bayraklı | «Bu, sadece Allah'a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.» |
Bekir Sadak | (Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah'a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz. |
Celal Yıldırım | “O, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.” |
Cemal Külünkoğlu | “Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.” |
Diyanet İşleri | 'Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | «O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.» |
Diyanet Vakfı | 'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.' |
Edip Yüksel | «Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.» |
Elmalılı ( Sade ) | O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.» |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz |
Elmalılı Hamdi Yazır | "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz." |
Gültekin Onan | "Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz." |
Harun Yıldırım | «O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz». |
Hasan Basri Çantay | 'O, sâdece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.' |
Hayrat Neşriyat | O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz. |
İbni Kesir | Rabbi "Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar" dedi. |
İlyas Yorulmaz | “O ise, yalnızca bir insandır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz.” |
İnsan Dergisi | Bu adam, uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka bir şey değil. Biz ona kesinlikle inanmıyoruz!" |
Kadri Çelik | Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!" |
Mahmut Kısa | Bu, ancak yalan yere Allah'a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız. |
Muhammed Esed | Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!" |
Mustafa İslamoğlu | «O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | “Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. ” |
Ömer Öngüt | O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz. |
Şaban Piriş | Bu adam sadece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır! Ve biz ona inanıcı değiliz.” |
Sadık Türkmen | O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız. |
Seyyid Kutub | "Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!" |
Suat Yıldırım | "O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz." |
Süleyman Ateş | «O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.» |
Süleymaniye Vakfı | Bu adamın yaptığı sadece Allah’a iftira etmektir. Biz ona inanacak değiliz.” |
Tefhim-ul Kuran | 'Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.' |
Ümit Şimşek | "O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz." |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir, bizler ona inanacak değiliz. |
Sureler
Sayfa 342
Mushaf
Mushaf
Mü'minûn Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Mü'minûn Suresi 37. Ayet
Önceki
Önceki
Mü'minûn Suresi 39. Ayet
Sonraki
Sonraki