Müddessir Suresi 18. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Müddessir Suresi 56 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 4. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 575 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّهُ فَـكَّرَ وَقَدَّرَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 575
Sayfa 575
İlgili Sure
Müddessir Suresi
Müddessir Suresi
Önceki
Müddessir Suresi 17. Ayet
Müddessir Suresi 17. Ayet
Sonraki
Müddessir Suresi 19. Ayet
Müddessir Suresi 19. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti. |
Abdullah Parlıyan | Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
Adem Uğur | Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti! |
Ahmed Hulusi | O Kur’ân’a ve İslâm’ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı. |
Ahmet Tekin | Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2] |
Ahmet Varol | Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti. |
Ali Bulaç | Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu. |
Ali Fikri Yavuz | (İnsanların gözünde Kur’ân’ı nasıl mahkûm ederim diye) düşündü, taşındı, ölçtü biçti. |
Ali Ünal | (18-20) Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti! |
Bayraktar Bayraklı | Cunku o, dusundu, olctu bicti; |
Bekir Sadak | Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti. |
Celal Yıldırım | Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca Kur'an hakkında peygambere söyleyecek sözünü) uydurup kurdu. |
Cemal Külünkoğlu | Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
Diyanet İşleri | Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti; |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. |
Diyanet Vakfı | Nitekim o düşündü; ölçtü biçti. |
Edip Yüksel | Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti. |
Elmalılı ( Sade ) | Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti |
Elmalılı Hamdi Yazır | Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti. |
Gültekin Onan | Çünkü o düşündü ve karar verdi. |
Harun Yıldırım | Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu. |
Hasan Basri Çantay | Çünki o, (Kur’ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti. |
Hayrat Neşriyat | Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti. |
İbni Kesir | Şüphe yok ki o düşündü ve planladı. |
İlyas Yorulmaz | O düşündü ve değerlendirme yaptı. |
İnsan Dergisi | Çünkü o, ayetlerimiz kendisine tebliğ edilince, Allah'tan geldiğini çok iyi bildiği bu sözleri önce bir düşündü, onu kabul veya reddettiği takdirde neler kazanıp kaybedeceğini inceden inceye ölçtü biçti. |
Kadri Çelik | Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar, |
Mahmut Kısa | Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti. |
Muhammed Esed | Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti; |
Mustafa İslamoğlu | (18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti. |
Ömer Öngüt | Çünkü o düşündü ve karar verdi.. |
Şaban Piriş | Çünkü o, düşündü ve ölçtü (biçti), yorumladı. |
Sadık Türkmen | O düşündü ve değerlendirme yaptı. |
Seyyid Kutub | O düşündü, ölçtü, biçti... |
Suat Yıldırım | Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti. |
Süleyman Ateş | Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti. |
Süleymaniye Vakfı | O düşündü, ölçtü biçti. |
Tefhim-ul Kuran | Düşünüp taşındı, ölçüp biçti. |
Ümit Şimşek | Derin derin düşündü o; ölçtü biçti. |
Yaşar Nuri Öztürk | Doğrusu o düşündü ve (kendi ölçüsüyle) ölçüp biçti. |