Meryem Suresi 82. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Meryem Suresi 98 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 44. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 305 sayfa numarasında yer almaktadır.
كَلَّاۜ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِداًّ۟
Sureler
Mushaf
Sayfa 305
Sayfa 305
İlgili Sure
Meryem Suresi
Meryem Suresi
Önceki
Meryem Suresi 81. Ayet
Meryem Suresi 81. Ayet
Sonraki
Meryem Suresi 83. Ayet
Meryem Suresi 83. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat hayır, o tanrılar onların ibadetlerini inkâr edip reddedecekler ve onlara karşı düşman kesilecekler. |
Abdullah Parlıyan | Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar. |
Adem Uğur | Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkâr edecek ve onların karşıtı olacaklar! |
Ahmed Hulusi | Hayır, hayır. Tapındıkları ilâhlar onların kulluğunu tanımayacak, onlara hasım, düşman, olacaklar. |
Ahmet Tekin | Asla! (İlah edindikleri şeyler) onların (kendilerine) ibadetlerini inkâr edecek ve onlara karşıt olacaklar. |
Ahmet Varol | Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler. |
Ali Bulaç | Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar. |
Ali Fikri Yavuz | Hayır, hayır! İlâh edindikleri o varlıklar (melekler, cinler, peygamberler, azizler, diktatörler), kendilerine yapılan tapınmayı reddedecek ve onlara düşman olacaklardır. |
Ali Ünal | Hayır, hayır! Onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar. |
Bayraktar Bayraklı | Hayir, tanrilari kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara dusman olacaklardir. * |
Bekir Sadak | Hayır, o tanrılar, onların ibâdetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklar. |
Celal Yıldırım | Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara azılı düşman kesilecekler. |
Cemal Külünkoğlu | Hayır! İlâhları, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve kendilerine düşman olacaklar. |
Diyanet İşleri | Hayır, tanrıları kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar. |
Diyanet Vakfı | Tam tersine! Bu tapınmayı reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır. |
Edip Yüksel | Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır. |
Elmalılı ( Sade ) | Hayır! Yarın ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman kesileceklerdir. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Hayır yarın ıbadetlerini inkâr edecekler de aleyhlerine zıdd olacaklar |
Elmalılı Hamdi Yazır | Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler. |
Gültekin Onan | Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar. |
Harun Yıldırım | Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar. |
Hasan Basri Çantay | Hayır! (O ilâhları,) onların tapmalarını yakında inkâr edecekler ve onlara düşman olacaklardır. |
Hayrat Neşriyat | Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir. |
İbni Kesir | Hayır, o ilah edindikleri, kendilerini ilah edinenleri inkar edecekler ve onların aleyhine şahitlik edecekler. |
İlyas Yorulmaz | Hayır! (O yalancı ilahlar) Onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklardır. |
İnsan Dergisi | Hayır, o taptıkları kişiler Hesap Gününde onların kendilerine yaptığı kulluk ve ibadeti asla kabul etmeyecekler. Onlara şefaat ve yardım etmek şöyle dursun, onların tam karşısında yer alacaklar. Bu zalimler neden hâlâ cezalarını çekmiyorlar diyorsan, şundan büyük belâ mı olur: |
Kadri Çelik | Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü'nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar! |
Mahmut Kısa | Hâşâ. Onların kulluğunu inkâr edecek o mâbut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar. |
Muhammed Esed | Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar. |
Mustafa İslamoğlu | Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Hayır, hayır! Taptıkları ilâhlar onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklardır. |
Ömer Öngüt | Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır. |
Şaban Piriş | Hayır hayır! (Taptıkları şeyler) onların tapınışlarını/ibadetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı olacaklar! |
Sadık Türkmen | Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır. |
Seyyid Kutub | Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır. |
Suat Yıldırım | Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkâr edecekler ve bunlara zıd olacaklardır. |
Süleyman Ateş | Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler. |
Süleymaniye Vakfı | Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır. |
Tefhim-ul Kuran | Heyhat! Tanrı edindikleri, onların ibadetlerini reddedecek ve onlara düşman kesilecekler. |
Ümit Şimşek | Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır. (O ilah edindikleri) onların ibadetlerini inkar edecekler ve (onlara düşman olup) aleyhlerine döneceklerdir. |
Sureler
Sayfa 305
Mushaf
Mushaf
Meryem Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Meryem Suresi 81. Ayet
Önceki
Önceki
Meryem Suresi 83. Ayet
Sonraki
Sonraki