Meryem Suresi 15. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Meryem Suresi 98 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 44. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 305 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَياًّ۟
Sureler
Mushaf
Sayfa 305
İlgili Sure
Meryem Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de Allah'ın selamı O'nun üzerineydi, diriltilerek kabrinden çıkartılacağı gün de, yine O'nun üzerine olacaktır.
Abdullah Parlıyan Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Adem Uğur Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ's olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ'sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret).
Ahmed Hulusi Doğduğu gün, öldüğü gün, diri olarak kabrinden kaldırılacağı gün de, ona selâm olsun, selâmette olsun, selâmet ve güven içindedir.
Ahmet Tekin Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Ahmet Varol Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Ali Bulaç Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
Ali Fikri Yavuz Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.
Ali Ünal Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selâm/rahmet olsun!
Bayraktar Bayraklı Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. *
Bekir Sadak Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.
Celal Yıldırım (12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah'a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!
Cemal Külünkoğlu Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
Diyanet İşleri Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun.
Diyanet İşleri ( Eski ) Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Diyanet Vakfı Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Edip Yüksel Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.
Elmalılı ( Sade ) Selam ona; hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de diri olarak kaldırılacağı gün!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün
Elmalılı Hamdi Yazır Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Gültekin Onan Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Harun Yıldırım Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
Hasan Basri Çantay Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah’ın rızâsına mazhar olacaktır.)
Hayrat Neşriyat Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
İbni Kesir Doğduğu günde, öldüğü günde Yahya'ya selam olsun. Yeniden diriltildiği günde ona selam olacak.
İlyas Yorulmaz Ona selam (esenlik) olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak (kabirden) kaldırılacağı gün.
İnsan Dergisi Selâm olsun ona doğduğu gün, selâm olsun ona öldüğü gün ve selâm olsun ona diriltilip kabrinden çıkarılacağı gün…
Kadri Çelik Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah'ın) selamı o'nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o'nun) üzerine olacaktır.
Mahmut Kısa Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
Muhammed Esed İşte bu yüzden o, doğduğu gün ilahi güvence ve esenlik kapsamındaydı; öleceği ve tekrar dirilip kalkacağı gün de (öyle olacaktır).
Mustafa İslamoğlu Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
Ömer Nasuhi Bilmen Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!
Ömer Öngüt Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Şaban Piriş Ona doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün selâm olsun!
Sadık Türkmen Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
Seyyid Kutub Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
Suat Yıldırım Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Süleyman Ateş Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Süleymaniye Vakfı Doğduğu gün, ölüm günü ve yeniden diriltileceği gün onun için bir esenlik ve güvenliktir (selamettir).
Tefhim-ul Kuran Selâm olsun ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltileceği gün.
Ümit Şimşek Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.
Yaşar Nuri Öztürk Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağı gün ona (Rabbinden) selam olsun.

Sureler
Sayfa 305
Mushaf
Meryem Suresi
İlgili Sure
Ayetler