Meâric Suresi 2. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Meâric Suresi 44 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 79. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 568 sayfa numarasında yer almaktadır.
لِلْـكَافِر۪ينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 568
Sayfa 568
İlgili Sure
Meâric Suresi
Meâric Suresi
Önceki
Meâric Suresi 1. Ayet
Meâric Suresi 1. Ayet
Sonraki
Meâric Suresi 3. Ayet
Meâric Suresi 3. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekleri örtbas eden kâfirlerin başına. Öyleyse bil ki, hiçbir şey o azabı onlardan engelleyemez. |
Abdullah Parlıyan | İnkârcılar için; ki onu savacak yoktur, |
Adem Uğur | Hakikat bilgisini inkâr edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur. |
Ahmed Hulusi | Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için, kimsenin geri çeviremeyeceği bir azap istedi. |
Ahmet Tekin | Kâfirler için, onu engelleyecek yoktur. |
Ahmet Varol | Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur. |
Ali Bulaç | Kâfirler için öyle bir azab ki, yoktur onu bir engelleyen. |
Ali Fikri Yavuz | O azap ki, onu kâfirlerden savacak hiçbir kuvvet yoktur. |
Ali Ünal | (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673] [674] |
Bayraktar Bayraklı | (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor. |
Bekir Sadak | (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah'tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor. |
Celal Yıldırım | İnkârcılar için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur. |
Cemal Külünkoğlu | (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu. |
Diyanet İşleri | (1-3) Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi! |
Diyanet Vakfı | Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur. |
Edip Yüksel | Kâfirler için onu savacak yok. |
Elmalılı ( Sade ) | Kafirler için yok onu engelleyecek. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Kâfirler için yok onu defi' edecek |
Elmalılı Hamdi Yazır | Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur. |
Gültekin Onan | Kâfirler için; onu önleyebilecek yoktur, |
Harun Yıldırım | (O) kâfirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur. |
Hasan Basri Çantay | (O azab) kâfirler içindir ki onu (kendilerinden) def' edecek kimse yoktur. |
Hayrat Neşriyat | O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur. |
İbni Kesir | Gerçekleri inkar edenler için meydana gelecek o azaba mani olacak hiçbir kimse yoktur. |
İlyas Yorulmaz | Küfre sapanlar için olan bu (azabı), geri çevirecek kimse yoktur. |
İnsan Dergisi | İnkârcılar için hazırlanan o azabı ki, yeri ve zamanı geldiğinde, hiç kimse ve hiçbir güç ona engel olamayacaktır. |
Kadri Çelik | hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz; |
Mahmut Kısa | O azâbı ki kâfirlerin başından defedecek yok. |
Muhammed Esed | (ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur. |
Mustafa İslamoğlu | (1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen | O, kâfirler içindir ve onu menedecek hiç kimse yoktur. |
Ömer Öngüt | Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur. |
Şaban Piriş | Inkârcılar içindir, onu önleyecek yoktur. |
Sadık Türkmen | Kafirlerin başına; ki onu savacak yoktur. |
Seyyid Kutub | O azap ki onu, kâfirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur. |
Suat Yıldırım | Kâfirler için, ki onu savacak yoktur, |
Süleyman Ateş | Kafirler için olan, bu (azabı) geri çevirecek kimse yoktur. |
Süleymaniye Vakfı | Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı... |
Tefhim-ul Kuran | Kâfirler için bir azap ki, onu önleyecek yoktur. |
Ümit Şimşek | Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kafirler için onu savıp-önleyecek kimse yoktur. |
Sureler
Sayfa 568
Mushaf
Mushaf
Meâric Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Meâric Suresi 1. Ayet
Önceki
Önceki
Meâric Suresi 3. Ayet
Sonraki
Sonraki