Kasas Suresi 41. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Kasas Suresi 88 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 49. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 385 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَجَعَلْنَاهُمْ اَئِمَّةً يَدْعُونَ اِلَى النَّارِۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ لَا يُنْصَرُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 385
Sayfa 385
İlgili Sure
Kasas Suresi
Kasas Suresi
Önceki
Kasas Suresi 40. Ayet
Kasas Suresi 40. Ayet
Sonraki
Kasas Suresi 42. Ayet
Kasas Suresi 42. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz onları tuttukları yol gereği, cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve kıyamet gününde de, böylelerine asla yardım edilmeyecektir. |
Abdullah Parlıyan | Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Adem Uğur | Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık. . . Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar. |
Ahmed Hulusi | Onları, insanları ateşe davet eden öncüler haline getirdik. Kıyamet günü, onlar yardım görmeyecekler. |
Ahmet Tekin | Onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler. |
Ahmet Varol | Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
Ali Bulaç | Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar. |
Ali Fikri Yavuz | Onları Ateş’e çağıran önderler yaptık. (Dünyada iken halkı hizmetlerinde kullansalar da,) Kıyamet Günü (hesap ve Ateş karşısında) en küçük bir yardım görmeyeceklerdir. |
Ali Ünal | Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı | Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler. |
Bekir Sadak | Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler. |
Celal Yıldırım | Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir! |
Cemal Külünkoğlu | Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir. |
Diyanet İşleri | Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Diyanet Vakfı | Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler. |
Edip Yüksel | Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Elmalılı ( Sade ) | Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar |
Elmalılı Hamdi Yazır | Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler. |
Gültekin Onan | Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Harun Yıldırım | Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır. |
Hasan Basri Çantay | Hem onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık; (onlar) kıyâmet günü de yardım olunmayacaklardır. |
Hayrat Neşriyat | Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler. |
İbni Kesir | Firavunla beraber olanları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlara asla yardım edilmez. |
İlyas Yorulmaz | Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler. |
İnsan Dergisi | Biz onları, insanları cehenneme çağıran öncüler ve kötülüğün sembolleri kıldık. Bu yüzden, her kim onların izinden giderse, onlarla aynı akıbeti paylaşacak ve mahşer günü hiç birine yardım edilmeyecektir. |
Kadri Çelik | (Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir; |
Mahmut Kısa | Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara. |
Muhammed Esed | Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir. |
Mustafa İslamoğlu | Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü aslâ yardım görmezler. |
Ömer Öngüt | Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır. |
Şaban Piriş | Onlar ateşe çağıran öncüler oldular. Kıyamet günü asla yardım göremezler. |
Sadık Türkmen | Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir. |
Seyyid Kutub | Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir. |
Suat Yıldırım | Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü asla yardım olunmazlar. |
Süleyman Ateş | Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler. |
Süleymaniye Vakfı | Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler. |
Tefhim-ul Kuran | Onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet gününde onlar hiç kimseden yardım görmezler. |
Ümit Şimşek | Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü yardım görmeyeceklerdir. |
Sureler
Sayfa 385
Mushaf
Mushaf
Kasas Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Kasas Suresi 40. Ayet
Önceki
Önceki
Kasas Suresi 42. Ayet
Sonraki
Sonraki