Hûd Suresi 4. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Hûd Suresi 123 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 52. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 221 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Hepinizin dönüşü Allah'adır, O'nun güç ve kudreti herşeye yeter.” |
Abdullah Parlıyan | Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir. |
Adem Uğur | "Allâh'a rücu edeceksiniz; 'HÛ'; her şeye Kaadir'dir. " |
Ahmed Hulusi | 'Hesap vermek üzere Allah’ın, yalnız Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.' |
Ahmet Tekin | Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir. |
Ahmet Varol | Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir. |
Ali Bulaç | Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir. |
Ali Fikri Yavuz | “Allah’adır dönüşünüz; O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.” |
Ali Ünal | “Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir.” |
Bayraktar Bayraklı | Donusunuz ancak Allah'adir. O her seye kadir'dir. |
Bekir Sadak | Dönüşünüz ancak Allah'adır. O'nun güç ve kudreti her şeye yeter. |
Celal Yıldırım | Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Cemal Külünkoğlu | Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir. |
Diyanet İşleri | Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir. |
Diyanet Vakfı | Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir. |
Edip Yüksel | Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter. |
Elmalılı ( Sade ) | Dönüşünüz ancak Allah'adır! O ise, herşeye gücü yetendir! |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Hep dönümünüz Allahadır, o ise her şey'e kadîrdir |
Elmalılı Hamdi Yazır | Sizin dönüşünüz Tanrı'yadır. O, her şeye güç yetirendir. |
Gültekin Onan | Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadirdir. |
Harun Yıldırım | Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
Hasan Basri Çantay | 'Dönüşünüz ancak Allah’adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.' |
Hayrat Neşriyat | Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir. |
İbni Kesir | Dönüşünüz Allah'a dır ve her şeyi planlayıp uygulama gücüne sahip olan da O dur. |
İlyas Yorulmaz | Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye kadirdir. |
İnsan Dergisi | "Hepinizin dönüşü eninde sonunda Allah'adır. Ve Allah, her şeye gücü yeten mutlak kudret sahibidir." |
Kadri Çelik | Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir. |
Mahmut Kısa | Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter. |
Muhammed Esed | (Er veya geç) dönüşünüz Allah'adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir. |
Mustafa İslamoğlu | Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ'yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir. |
Ömer Öngüt | Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter. |
Şaban Piriş | Dönüşünüz Allah katınadır. O, herşeye gücü yetendir. |
Sadık Türkmen | Dönüş yeriniz Allah'ın huzurudur. O'nun gücü her şeye yeter. |
Seyyid Kutub | Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir. |
Suat Yıldırım | Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir. |
Süleyman Ateş | Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir. |
Süleymaniye Vakfı | Dönüşünüz Allah’a olacaktır. O, her şeye bir ölçü koyar. |
Tefhim-ul Kuran | Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter. |
Ümit Şimşek | Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizin dönüşünüz Allah'adır. O her şeye kadirdir (güç yetirendir). |