Hicr Suresi 53. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Hicr Suresi 99 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 54. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 262 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالُوا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَل۪يمٍ
Sureler
Mushaf
Sayfa 262
Sayfa 262
İlgili Sure
Hicr Suresi
Hicr Suresi
Önceki
Hicr Suresi 52. Ayet
Hicr Suresi 52. Ayet
Sonraki
Hicr Suresi 54. Ayet
Hicr Suresi 54. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler. |
Abdullah Parlıyan | Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz. |
Adem Uğur | (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. " |
Ahmed Hulusi | 'Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.' dediler. |
Ahmet Tekin | 'Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz' dediler. |
Ahmet Varol | Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz." |
Ali Bulaç | Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler. |
Ali Fikri Yavuz | “Endişe etme!” dediler: “Sana son derece âlim bir oğul müjdemiz var.” |
Ali Ünal | Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” |
Bayraktar Bayraklı | (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi. |
Bekir Sadak | Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi. |
Celal Yıldırım | “Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler. |
Cemal Külünkoğlu | Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler. |
Diyanet İşleri | (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz. |
Diyanet Vakfı | 'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi. |
Edip Yüksel | Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler. |
Elmalılı ( Sade ) | (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik". |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.” |
Elmalılı Hamdi Yazır | Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz." |
Gültekin Onan | Dediler ki: “Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.” |
Harun Yıldırım | Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz». |
Hasan Basri Çantay | (Melekler ise kendilerini tanıtarak:) 'Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!' dediler. |
Hayrat Neşriyat | Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. |
İbni Kesir | Misafirler "Bizden korkma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik" dediler. |
İlyas Yorulmaz | Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.” |
İnsan Dergisi | Bunun üzerine melekler, "Korkma, biz Allah'ın görevlendirdiği melekleriz ve seni eşin Sâre'den olacak İshak adında bilgili bir oğul ile müjdelemeye geldik!" dediler. |
Kadri Çelik | (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik". |
Mahmut Kısa | Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz. |
Muhammed Esed | "Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik." |
Mustafa İslamoğlu | (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | “Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler. |
Ömer Öngüt | Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler. |
Şaban Piriş | ”korkma!” dediler. “Biz sana bilgin bir oğul/çocuk müjdeliyoruz”. |
Sadık Türkmen | Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.» |
Seyyid Kutub | "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz." |
Suat Yıldırım | "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!" |
Süleyman Ateş | Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.» |
Süleymaniye Vakfı | “Kuşkulanma” dediler. “Sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.” |
Tefhim-ul Kuran | 'Korkma,' dediler. 'Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.' |
Ümit Şimşek | "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler ki "Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz." |
Sureler
Sayfa 262
Mushaf
Mushaf
Hicr Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Hicr Suresi 52. Ayet
Önceki
Önceki
Hicr Suresi 54. Ayet
Sonraki
Sonraki