Felâk Suresi 1. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Felâk Suresi 5 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 20. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 604 sayfa numarasında yer almaktadır.
قُلْ اَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِۙ
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey peygamber ve O'nun yolunda gidenler! Daima şöyle söyleyerek dua edin: “Ben, gecenin karanlıklarını yarıp sabahı ortaya çıkardığı gibi, bildiğimiz ve bilmediğimiz tüm varlıkları ortaya çıkaran Rabbime sığınır, O'nun korumasını ister ve O'na yalvarırım. |
Abdullah Parlıyan | De ki: "Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım, |
Adem Uğur | De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nûrun) Rabbine" |
Ahmed Hulusi | 'Bütün varlıkları yoktan yaratan, hak ile bâtılı ayırdedip hakkı ortaya koyan, sıkıntıyı gideren, tohumu çatlatan doğumu gerçekleştiren, aydınlığı getiren, kurtuluşa erdiren, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden Rabbe sığınırım.'de. |
Ahmet Tekin | De ki: 'Sabahın Rabbine sığınırım. |
Ahmet Varol | De ki: Sabahın Rabbine sığınırım. |
Ali Bulaç | (Ey Rasûlüm,) de ki: Sığınırım sabahın Rabbine; |
Ali Fikri Yavuz | De ki: Sığınırım şafak vaktinin Rabbine: |
Ali Ünal | De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım. [823] |
Bayraktar Bayraklı | (1-5) De ki: «Yaratiklarin serrinden, bastirdigi zaman karanligin serrinden, dugumlere nefes eden buyuculerin serrinden, hased ettigi zaman hasedcilerin serrinden, tan yerini agartan Rabbe siginirim."* |
Bekir Sadak | (1-2-3-4-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığıyla ortalığa çöken gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen falcı ve büyücülerin şerrinden, hased ettiğinde hasedçi-nin şerrinden, karanlığı ayırıp sabahın aydınlığını çıkaran Rabba sığınırım. |
Celal Yıldırım | (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfleyen büyücülerin şerrinden ve kıskandığı zaman kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Cemal Külünkoğlu | (1-5) De ki: “Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.” |
Diyanet İşleri | (1-5) De ki: 'Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (1-5) De ki: Yarattığı şeylerin şerrinden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin şerrinden, düğümlere üfürüp büyü yapan üfürükçülerin şerrinden ve kıskandığı vakit kıskanç kişinin şerrinden sabahın Rabbine sığınırım! |
Diyanet Vakfı | De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.' |
Edip Yüksel | De ki: «Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım, |
Elmalılı ( Sade ) | De ki: «Sığınırım o sabahın Rabbine, |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın |
Elmalılı Hamdi Yazır | De ki: Sabahın rabbine sığınırım. |
Gültekin Onan | De ki: “Felakın Rabbine sığınırım.” |
Harun Yıldırım | De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım, |
Hasan Basri Çantay | De ki: 'Felak’ın (sabahın) Rabbine sığınırım!' |
Hayrat Neşriyat | De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım. |
İbni Kesir | Deki "Her şeyi yarıp çıkaran Rabbe sığınırım." |
İlyas Yorulmaz | De ki: “Ben, bütün yaratıkların rabbine sığınırım.” |
İnsan Dergisi | Ey Müslüman! Tehlikelerle dolu şu hayat yolculuğunda, insanlığa dünya ve âhirette kurtuluş yolunu göstermek üzere de ki: "Ben, felak'ın Rabb'ine sığınırım. Gönderdiği Kur'an sayesinde inkâr ve cehalet karanlıklarını paramparça eden, böylece aklımı ve gönlümü iman ve Kur'an nuruyla aydınlatan yüce Rabb'imin benim için belirlediği kulluk sistemini bireysel ve toplumsal hayatıma egemen kılarak O'nun himayesi altına girerim. Bunun için: |
Kadri Çelik | De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine, |
Mahmut Kısa | De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine. |
Muhammed Esed | (Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine: |
Mustafa İslamoğlu | De ki: «Felâkın (yaratılıp vücuda getirilmiş olan şeylerin) Rabbine sığınırım.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | De ki: Sabahın Rabbine sığınırım. |
Ömer Öngüt | De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım. |
Şaban Piriş | De ki: “Sığınırım (dünyayı döndürerek sabahı ortaya çıkaran), aydınlık sabahın Rabbine, |
Sadık Türkmen | De ki; «Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbime. |
Seyyid Kutub | De ki: Sabahın Rabbine sığınırım: |
Suat Yıldırım | De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe; |
Süleyman Ateş | De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabâhı ortaya çıkaran Rabbe, |
Süleymaniye Vakfı | De ki: “Sığınırım, bölerek yaratma işinin[*] sahibine! |
Tefhim-ul Kuran | De ki: Sığınırım sabahın Rabbine, |
Ümit Şimşek | De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım! |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki (ağaran-aydınlanan) sabahın Rabbine sığınırım |