Fecr Suresi 24. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Fecr Suresi 30 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 10. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 593 sayfa numarasında yer almaktadır.
يَقُولُ يَا لَيْتَن۪ي قَدَّمْتُ لِحَيَات۪يۚ
Sureler
Mushaf
Sayfa 593
Sayfa 593
İlgili Sure
Fecr Suresi
Fecr Suresi
Önceki
Fecr Suresi 23. Ayet
Fecr Suresi 23. Ayet
Sonraki
Fecr Suresi 25. Ayet
Fecr Suresi 25. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek. |
Abdullah Parlıyan | (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der. |
Adem Uğur | "Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der. |
Ahmed Hulusi | 'Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.' der. |
Ahmet Tekin | Der ki: 'Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!' |
Ahmet Varol | Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." |
Ali Bulaç | (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.” |
Ali Fikri Yavuz | “Keşke” der, “dünyada iken bu hayatım için hazırlık yapmış olsaydım!” |
Ali Ünal | “Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der. |
Bayraktar Bayraklı | «eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der. |
Bekir Sadak | keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der. |
Celal Yıldırım | (İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der. |
Cemal Külünkoğlu | “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der. |
Diyanet İşleri | 'Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım' der. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der. |
Diyanet Vakfı | 'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der. |
Edip Yüksel | «Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der. |
Elmalılı ( Sade ) | Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.» |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim |
Elmalılı Hamdi Yazır | Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim." |
Gültekin Onan | “Ah ne olurdu hayatım için hazırlasaydım.” der. |
Harun Yıldırım | «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım». |
Hasan Basri Çantay | (O zaman insan:) 'Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!' der. |
Hayrat Neşriyat | Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der. |
İbni Kesir | "Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım" der. |
İlyas Yorulmaz | “Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der. |
İnsan Dergisi | Bu yüzden, "Ah, keşke fırsat varken Rabb'ime kulluk edip bu hayatım için bir hazırlık yapsaydım!" diye feryat edecek. |
Kadri Çelik | O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek. |
Mahmut Kısa | Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim. |
Muhammed Esed | O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!" |
Mustafa İslamoğlu | Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | (İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der. |
Ömer Öngüt | Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım. |
Şaban Piriş | Der ki: “Yazık, ne olurdu bu hayatım için, önceden bir şeyler takdim etseydim/gönderseydim.” |
Sadık Türkmen | O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der. |
Seyyid Kutub | "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der. |
Suat Yıldırım | (O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der. |
Süleyman Ateş | Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.» |
Süleymaniye Vakfı | Der ki “Ah! Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” |
Tefhim-ul Kuran | 'Eyvah,' der. 'Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!' |
Ümit Şimşek | Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim." |
Yaşar Nuri Öztürk | Der ki "Keşke (bu ebedi) hayatım için (önceden iyi şeyler) takdim edebilseydim." |
Sureler
Sayfa 593
Mushaf
Mushaf
Fecr Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Fecr Suresi 23. Ayet
Önceki
Önceki
Fecr Suresi 25. Ayet
Sonraki
Sonraki