Enbiyâ Suresi 72. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Enbiyâ Suresi 112 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 73. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 322 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَوَهَبْنَا لَـهُٓ اِسْحٰقَۜ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۜ وَكُلاًّ جَعَلْنَا صَالِح۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 322
Sayfa 322
İlgili Sure
Enbiyâ Suresi
Enbiyâ Suresi
Önceki
Enbiyâ Suresi 71. Ayet
Enbiyâ Suresi 71. Ayet
Sonraki
Enbiyâ Suresi 73. Ayet
Enbiyâ Suresi 73. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | O İbrahim'e, İshâk'ı üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve bunların herbirini temiz ve dürüst kişiler kıldık. |
Abdullah Parlıyan | Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık. |
Adem Uğur | Biz Ona İshak'ı bağışladık, fazladan da Yakup'u verdik. . . Hepsini sâlihler kıldık. |
Ahmed Hulusi | Ona İshak’ı bağışladık. Üstelik dileğinden de fazlasını, torun olarak Yâkub’u verdik. Her birini, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler olarak yetiştirdik. |
Ahmet Tekin | Ona İshak'ı ve fazladan da Yakub'u bahşettik. Hepsini de salih kimseler eyledik. |
Ahmet Varol | Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık. |
Ali Bulaç | İbrâhîme (evlad olarak) İshak’ı, üstelik bir de Yakûb’u ihsan ettik ve her birini salih kimselerden yaptık. |
Ali Fikri Yavuz | O’na ayrıca İshak’ı, üstelik bir de (torun olarak) Yakub’u ihsan ettik. Ve hepsini, her zaman sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapan kimseler kıldık. |
Ali Ünal | İbrâhim'e İshâk'ı ve ilâve bir bağış olmak üzere Ya‘kûb'u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık. |
Bayraktar Bayraklı | Ibrahim'e, buna ilaveten ishak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kildik. |
Bekir Sadak | Ve ibrahim'e İshâk'ı, fazla olarak da Yâkub'u verdik ve hepsini de iyi yararlı kişiler kıldık. |
Celal Yıldırım | (71-72) O'nu da, (kardeşinin oğlu) Lut'u da, gelecek bütün çağlar için bereketli kıldığımız bir beldeye (Şam'a) ulaştırıp kurtardık. Ona İshak'ı ve bir de fazladan (İshak'ın oğlu) Yakub'u bağışladık ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık. |
Cemal Külünkoğlu | Ona İshak’ı ve ayrıca da Yakub’u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık. |
Diyanet İşleri | İbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Ona (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini sâlih insanlar yaptık. |
Diyanet Vakfı | Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık |
Edip Yüksel | Ona (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık. |
Elmalılı ( Sade ) | Ona İshak'ı lütfettik, üstelik Yakub'u da; ve onların herbirini iyi kimseler yaptık. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya'kubu da ve her birini salihînden kıldık |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık. |
Gültekin Onan | Ona İshak’ı bağışladık, üstüne de Yakub’u; her birini salihler kıldık. |
Harun Yıldırım | Ona (İbrâhîme) Ishaakı, üstelik bir de Ya'kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zât) ler yapdık. |
Hasan Basri Çantay | Ve ona (İbrâhîm’e) İshâk’ı ve fazla(sıyla bir lütûf) olarak da (torunu olan)Ya'kub’u ihsân ettik. Ve her birini sâlih kimseler kıldık. |
Hayrat Neşriyat | Ona İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık. |
İbni Kesir | Biz İbrahim'e, İshak'ı ve Yakub'u fazladan bağışladık. Onların hepsini salih kullardan olmalarını sağladık. |
İlyas Yorulmaz | Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u. Her birini salihler kıldık. |
İnsan Dergisi | İbrahim'i kurtarmakla kalmadık, ona oğulları İsmail'i, İshak'ı ve ayrıca torunu Yakup'u bir lütuf olarak armağan ettik. Onların her birinin dürüst ve erdemli kimseler olmasını sağladık. |
Kadri Çelik | Ve o'na ayrıca İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık; |
Mahmut Kısa | Ve ona İshak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsân ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık. |
Muhammed Esed | Ve ona bir armağan olarak İshak'ı ve (onun oğlu) Yakub'u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık; |
Mustafa İslamoğlu | (71-72) Ve O'nu ve Lût'u kurtarıp bir yere kavuşturduk ki, o yerde âlemler için bereketler vardır. Ve O'na İshak'ı ve fazla olarak da Yakub'u ihsan ettik ve hepsini de sâlihler kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Ona İshak'ı hediye ettik, fazladan bir bağış olmak üzere Yâkub'u lütfettik. Her birini sâlih insanlar yaptık. |
Ömer Öngüt | Ve ona, İshak’ı, üstelik bir de Yakub’u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık. |
Şaban Piriş | Ona ishak’ı hediye ettik, üstelik (İshak’ın ardından torunu) Yakub’u da; hepsini (toplumlarına) faydalı kişiler/salihlerden kıldık. |
Sadık Türkmen | Üstelik İbrahim'e, İshak'ı ve fazladan bir bağış olarak Yakub'u lütfettik ve hepsini de salih kimseler yaptık. |
Seyyid Kutub | Ona ayrıca İshak’ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık. |
Suat Yıldırım | Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kûb'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık. |
Süleyman Ateş | Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık. |
Süleymaniye Vakfı | İbrahim’e ayrıca[*] İshak’ı ve Yakup’u da verdik; hepsini de iyi kimseler yaptık. |
Tefhim-ul Kuran | Ve ona İshak'ı verdik. Ayrıca bir de Yakub'u bağışladık. Hepsini de iyi ve hayırlı kullar eyledik. |
Ümit Şimşek | Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u (ihsan ettik). Ve herbirini salihler kıldık. |
Sureler
Sayfa 322
Mushaf
Mushaf
Enbiyâ Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Enbiyâ Suresi 71. Ayet
Önceki
Önceki
Enbiyâ Suresi 73. Ayet
Sonraki
Sonraki