Enbiyâ Suresi 27. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Enbiyâ Suresi 112 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 73. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 322 sayfa numarasında yer almaktadır.
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِه۪ يَعْمَلُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 322
Sayfa 322
İlgili Sure
Enbiyâ Suresi
Enbiyâ Suresi
Önceki
Enbiyâ Suresi 26. Ayet
Enbiyâ Suresi 26. Ayet
Sonraki
Enbiyâ Suresi 28. Ayet
Enbiyâ Suresi 28. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | O melekler sözle bile olsa, O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla hareket ederler. |
Abdullah Parlıyan | O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler. |
Adem Uğur | Sözleri, O'nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O'nun hükmünü uygular. |
Ahmed Hulusi | Onlar Allah’ın sözünü kesmeden, edeple dinlerler, konuşmazlar. Hep O’nun planına, O’nun koyduğu düzene göre hareket ederler. |
Ahmet Tekin | Onlar sözle (de olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler. |
Ahmet Varol | Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler. |
Ali Bulaç | Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler. |
Ali Fikri Yavuz | Ancak O’nun söylediklerini söyler, O’ nun sözünün üzerine söz katmazlar ve sadece O’nun emriyle işler, ancak O’nun emrini yerine getirirler. |
Ali Ünal | Allah'tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler. |
Bayraktar Bayraklı | Allah'tan once soz soyleyemezler; ancak O'nun emri uzerine is islerler. |
Bekir Sadak | Sözleriyle O'nun önüne geçmezler ve ancak O'nun buyruğuyla amel ederler. |
Celal Yıldırım | Onlar, O'ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O'nun emriyle iş görürler. |
Cemal Külünkoğlu | Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler. |
Diyanet İşleri | Allah'tan önce söz söyleyemezler; ancak O'nun emri üzerine iş işlerler. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler. |
Diyanet Vakfı | Onlar O'ndan önce söz söylemezler; O'nun emirlerini ise titizlikle uygularlar. |
Edip Yüksel | Onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler. |
Elmalılı ( Sade ) | onlar Allah'ın sözünün önüne geçmezler, hep O'nun emriyle hareket ederler. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler |
Elmalılı Hamdi Yazır | Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun buyruğuyla yapıp etmektedirler. |
Gültekin Onan | O'ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O'nun emri ile hareket ederler. |
Harun Yıldırım | Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil'akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler. |
Hasan Basri Çantay | (O melekler) söz ile O’nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O’nun emriyle iş yaparlar. |
Hayrat Neşriyat | Onlar, sözle asla O'nun önüne geçemezler. Ancak O'nun emriyle hareket ederler. |
İbni Kesir | Söz olarak, asla Allah'ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah'ın emri ile yaparlar. |
İlyas Yorulmaz | Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler. |
İnsan Dergisi | Onlar Allah'ın hükmüne aykırı bir söz söylemezler ve yalnızca O'nun emrine göre hareket ederler. |
Kadri Çelik | Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O'nun buyruğuyla edip eylerler. |
Mahmut Kısa | Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler. |
Muhammed Esed | Onlar, kendi sözlerini O'nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O'nun talimatıyla hareket ederler. |
Mustafa İslamoğlu | Onlar, söz ile O'na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O'nun emriyle amelde bulunurlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen | O'ndan önce söz söylemezler ve yalnız O'nun emriyle hareket ederler. |
Ömer Öngüt | Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar. |
Şaban Piriş | Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve O’nun emriyle hareket ederler. |
Sadık Türkmen | Onlar Allah'dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O'nun emri ile yaparlar. |
Seyyid Kutub | O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler. |
Suat Yıldırım | O'ndan önce söz söylemezler ve onlar, O'nun buyruğunu yaparlar. |
Süleyman Ateş | Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle yapıp etmektedirler. |
Süleymaniye Vakfı | İlk sözü onlar[*] söyleyemezler. Onlar, Allah’ın emriyle iş yaparlar. |
Tefhim-ul Kuran | Onlar Allah buyurmadan söz söylemezler; ancak Onun emriyle hareket ederler. |
Ümit Şimşek | Onlar O'nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O'nun emriyle iş yaparlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar sözle (bile olsa) O'nun önüne geçmezler ve onlar O'nun emriyle hareket ederler. |
Sureler
Sayfa 322
Mushaf
Mushaf
Enbiyâ Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Enbiyâ Suresi 26. Ayet
Önceki
Önceki
Enbiyâ Suresi 28. Ayet
Sonraki
Sonraki