En'âm Suresi 163. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
En'âm Suresi 165 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 55. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 128 sayfa numarasında yer almaktadır.
لَا شَر۪يكَ لَهُۚ وَبِذٰلِكَ اُمِرْتُ وَاَنَا۬ اَوَّلُ الْمُسْلِم۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 128
Sayfa 128
İlgili Sure
En'âm Suresi
En'âm Suresi
Önceki
En'âm Suresi 162. Ayet
En'âm Suresi 162. Ayet
Sonraki
En'âm Suresi 164. Ayet
En'âm Suresi 164. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ki O'nun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben benliklerini Allah'a teslim edenlerin daima öncüsü olacağım.” |
Abdullah Parlıyan | O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. |
Adem Uğur | "'HÛ' için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!" |
Ahmed Hulusi | 'İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında onun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu, ben bu emri uyguladım. Ben İslâm’ı yaşayan müslümanların ilkiyim, önderiyim.' de. |
Ahmet Tekin | 'O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi ve ben Müslümanların ilkiyim.' |
Ahmet Varol | "O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim." |
Ali Bulaç | Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.” |
Ali Fikri Yavuz | “O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte bununla emrolundum ben ve O’na teslim olan (Müslüman)ların ilkiyim.” |
Ali Ünal | “O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim.” |
Bayraktar Bayraklı | O'nun hicbir ortagi yoktur; boyle emrolundum ve ben muslumanlarin ilkiyim. |
Bekir Sadak | O'nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim. |
Celal Yıldırım | “O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben Müslüman olanların ilkiyim.” |
Cemal Külünkoğlu | “O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim.” |
Diyanet İşleri | O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.' |
Diyanet İşleri ( Eski ) | O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. |
Diyanet Vakfı | 'O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.' |
Edip Yüksel | Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. |
Elmalılı ( Sade ) | O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim.» |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müslimînin evveliyim |
Elmalılı Hamdi Yazır | "O'nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim." |
Gültekin Onan | “O’nun hiçbir ortağı yoktur, ben böyle emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim.” |
Harun Yıldırım | (162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim». |
Hasan Basri Çantay | 'O’nun ortağı yoktur. Ve (ben) bununla emrolundum, çünki ben Müslümanların ilkiyim!' |
Hayrat Neşriyat | O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki. |
İbni Kesir | "O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bu şekilde inanmakla ve O'na teslim olanların ilki olmakla emrolundum." |
İlyas Yorulmaz | “O'nun hiç bir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.” |
İnsan Dergisi | "O'nun birtakım tanrısal güçler bahşederek seçkin kıldığı, yetki ve otoritesinde pay sahibi yaptığı herhangi bir yardımcısı veya ortağı yoktur! İşte bana emredilen budur ve bu yüzden ben, doğru olanı yapmak için birilerini öne atılmasını beklemeyeceğim. Yeryüzünde bir tek mümin kalmamış bile olsa asla ümitsizliğe, yılgınlığa kapılmayacak, gerekirse tek başıma yoluma devam edeceğim. Tüm benliğimle Rabb'imin buyruklarına boyun eğerek ve sözlerimle, davranışlarımla, hayatımla, ölümümle müminlere örneklik ve öncülük ederek daima Müslümanların ilki ve öncüsü olacağım!" Buna rağmen inkârcılar, "Gelin bizim hayat tarzımıza uyun, günahı varsa bizim boynumuza olsun!" diyerek (29. Ankebut: 12) seni hak dinden çevirmeye kalkışırlarsa: |
Kadri Çelik | ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?" |
Mahmut Kısa | Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim. |
Muhammed Esed | Uluhiyyetinde O'nun ortağı yoktur: Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah'a teslim edenlerin öncüsü olacağım! |
Mustafa İslamoğlu | «O'nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.» |
Ömer Nasuhi Bilmen | “O'nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böylece emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. ” |
Ömer Öngüt | O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim. |
Şaban Piriş | O’nun hiçbir ortağı yoktur! Bana böyle emrolundu. Ve ben (O’na) teslim olanların önde olanıyım/ilkiyim.” |
Sadık Türkmen | O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim. |
Seyyid Kutub | (162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim. |
Suat Yıldırım | "O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim." |
Süleyman Ateş | «O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.» |
Süleymaniye Vakfı | O'nun ortağı yoktur. Ben, müslümanların en önünde olmam konusunda emir aldım.” |
Tefhim-ul Kuran | Onun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum; Müslümanların ilki de benim. |
Ümit Şimşek | "Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben." |
Yaşar Nuri Öztürk | O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim. |
Sureler
Sayfa 128
Mushaf
Mushaf
En'âm Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
En'âm Suresi 162. Ayet
Önceki
Önceki
En'âm Suresi 164. Ayet
Sonraki
Sonraki