En'âm Suresi 134. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
En'âm Suresi 165 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 55. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 128 sayfa numarasında yer almaktadır.
اِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَاٰتٍۙ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 128
Sayfa 128
İlgili Sure
En'âm Suresi
En'âm Suresi
Önceki
En'âm Suresi 133. Ayet
En'âm Suresi 133. Ayet
Sonraki
En'âm Suresi 135. Ayet
En'âm Suresi 135. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki, size vaad olunan o hesaplaşma vakti mutlaka gelecektir. Ve siz ondan kaçamayacaksınız. |
Abdullah Parlıyan | Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz. |
Adem Uğur | Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir. . . Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz! |
Ahmed Hulusi | Size va’dedilen şey, nihaî yargı mutlaka gerçekleşecektir. Siz Allah’ın koyduğu kanunların dışına çıkarak bunun önüne geçemezsiniz, yakanızı kurtaramazsınız. |
Ahmet Tekin | Size vaad edilenler mutlaka gelecektir ve siz onun önüne geçemezsiniz. |
Ahmet Varol | Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz. |
Ali Bulaç | Size edilen vaad (kıyametin kopması gibi şeyler) muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz. |
Ali Fikri Yavuz | Size (gelecek ve Âhiret adına) ne va’ dedilmişse, ne ile korkutulmuşsanız hepsi mutlaka yerine gelecektir; bunun önüne asla geçebilecek değilsiniz. |
Ali Ünal | Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz. |
Bayraktar Bayraklı | Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kilamazsiniz. |
Bekir Sadak | Size va'dolunan elbette gelecektir ve siz (gelecek olan kazayı engelleyip Allah'ı) âciz kılacak değilsin izdir. |
Celal Yıldırım | Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma günü) mutlaka gelecektir. Siz, onu engelleyemezsiniz. |
Cemal Külünkoğlu | Şüphesiz size va’dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz. |
Diyanet İşleri | Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kılamazsınız. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz. |
Diyanet Vakfı | Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz. |
Edip Yüksel | Size vaad edilenler muhakkak gelecektir, siz, onun önüne geçemezsiniz. |
Elmalılı ( Sade ) | Size yapılan tehdit, kesinlikle başınıza gelecektir; siz onun önüne geçemezsiniz. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Size edilen va'd-ü vaîd muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz |
Elmalılı Hamdi Yazır | Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz. |
Gültekin Onan | Muhakkak size vaad edilen kesinlikle gelecektir. Siz aciz bırakacak değilsiniz! |
Harun Yıldırım | Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz. |
Hasan Basri Çantay | Şübhesiz ki ne va'd olunuyorsanız mutlaka gelecektir ve siz (ona) mâni' olacak kimseler değilsiniz! |
Hayrat Neşriyat | Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O'nu aciz kılacaklar değilsiniz. |
İbni Kesir | Elbetteki size vaat edilen şey (hesap günü) gelecektir. Siz ona asla mani olamazsınız. |
İlyas Yorulmaz | Size vaat edilen, mutlaka (yerine) gelecektir. Siz O'nu aciz kılıcılar değilsiniz. |
İnsan Dergisi | Hiç şüpheniz olmasın ki, size vadedilen o Kıyamet Günü kesinlikle gelecektir ve siz buna asla engel de olamayacaksınız. |
Kadri Çelik | Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız! |
Mahmut Kısa | Muhakkak size vaadedilen şeyler gelecek ve siz, olacak şeylerin önüne geçemezsiniz. |
Muhammed Esed | Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız. |
Mustafa İslamoğlu | Şüphe yok ki, vaad olunduğunuz şey elbette gelecektir. Ve siz onu bertaraf edebilecek değilsinizdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz. |
Ömer Öngüt | Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz. |
Şaban Piriş | Size söz verilen muhakkak gelecektir. Siz kesinlikle (Allah’ı) güçsüz bırakamazsınız! |
Sadık Türkmen | Size va'dedilen akıbet kesinlikle yerine gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz. |
Seyyid Kutub | Size vâd edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz. |
Suat Yıldırım | Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz. |
Süleyman Ateş | Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz. |
Süleymaniye Vakfı | Tehdit edildiğiniz şey mutlaka olacaktır. Siz önüne geçemeyeceksiniz. |
Tefhim-ul Kuran | Size vaad edilen mutlaka gelecektir; onun önüne geçemezsiniz. |
Ümit Şimşek | Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç şüphesiz ki size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz (bunu engelleyecek, O'nu) aciz bırakacak değilsiniz. |
Sureler
Sayfa 128
Mushaf
Mushaf
En'âm Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
En'âm Suresi 133. Ayet
Önceki
Önceki
En'âm Suresi 135. Ayet
Sonraki
Sonraki