En'âm Suresi 103. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
En'âm Suresi 165 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 55. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 128 sayfa numarasında yer almaktadır.
لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُۘ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّط۪يفُ الْخَب۪يرُ
Sureler
Mushaf
Sayfa 128
Sayfa 128
İlgili Sure
En'âm Suresi
En'âm Suresi
Önceki
En'âm Suresi 102. Ayet
En'âm Suresi 102. Ayet
Sonraki
En'âm Suresi 104. Ayet
En'âm Suresi 104. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Hiçbir beşerî görüş ve tasavvur O'nu anlayamaz, halbuki O her türlü beşerî görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır. Zira yalnız O'dur, hikmetine tam nüfûz edilemeyen ve herşeyden haberdar olan. |
Abdullah Parlıyan | Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır. |
Adem Uğur | Ebsar (görme - değerlendirme organları) O'nu idrak edemez; O, ebsarı idrak eder (değerlendirir)! "HÛ"; Latiyf'tir, Habiyr'dir. |
Ahmed Hulusi | 'Allah, gözleri ve akılları denetim ve idraki içine alırken, gözler Allah’ı dünyada göremez, akıllar dünyada ve âhirette Allah’ı kavrayamaz. O hikmetine nüfuz edilmeyen yüce varlıktır ve gizli-açık her şeyden haberdardır.' |
Ahmet Tekin | Gözler onu idrak edemez. O ise gözleri idrak eder. O latiftir, her şeyden haberdardır. |
Ahmet Varol | Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır. |
Ali Bulaç | Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır. |
Ali Fikri Yavuz | Gözler O’nu idrak edemez, O’na ulaşıp O’nu göremez, fakat O bütün gözleri idrak eder, görür ve kuşatır. O, Lâtif (en derin, en görünmez şeylere de nüfuz eden)dir, Habîr (her şeyden hakkıyla haberdar olan)dır. |
Ali Ünal | Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır. |
Bayraktar Bayraklı | Gozler O'nu gormez,O butun gozleri gorur. O Latif'tir, haberdardir. |
Bekir Sadak | Gözler O'nu kuşatıp göremez ; O, gözleri görüp kuşatır. O, lütuf sahibidir ve her şeyden haberlidir. |
Celal Yıldırım | Gözler O'nu algılayamaz ama O, gözleri algılar. O'nun ilmi her şeyin bütün inceliklerine nüfuz eder. O her şeyden haberdardır. |
Cemal Külünkoğlu | Gözler O’nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır. |
Diyanet İşleri | Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır. |
Diyanet Vakfı | Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır |
Edip Yüksel | Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir. |
Elmalılı ( Sade ) | O'nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | onu gözler idrâk etmez, gözleri o idrâk eder, öyle lâtif öyle habîr o |
Elmalılı Hamdi Yazır | Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır. |
Gültekin Onan | Gözler O’nu idrak edemez. O, ise bütün gözleri idrak eder. Şüphesiz O Latîf’tir, Habîr’dir. |
Harun Yıldırım | Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır. |
Hasan Basri Çantay | Gözler O’nu idrâk edemez; fakat O, gözleri idrâk eder. Çünki O, Latîf (bütün incelikleri bilen ve nüfûz eden)dir, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır. |
Hayrat Neşriyat | Gözler; O'na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir'dir. |
İbni Kesir | Gözler O nu algılayamaz ama, O, bütün gözlere (yarattığı her şeye) ulaşır. O latif ve her şeyden haberi olandır. |
İlyas Yorulmaz | Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. Her şeyi bütün inceliği ile bilen ve haberdar olan O'dur. |
İnsan Dergisi | O Allah ki, hiçbir akıl O'nu tüm hakikatiyle kavrayamaz, hiçbir tasavvur O'nu kuşatamaz ve hiçbir göz O'nu idrak edemez. Fakat O, bütün idrakleri, bütün akılları ve bütün gözleri çepeçevre kuşatır. Zira O latiftir, zatına asla nüfuz edilemez, fakat O'nun ilmi her şeye nüfuz eder ve O, her şeyden haberdardır. |
Kadri Çelik | Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan. |
Mahmut Kısa | Gözler onu göremez, o, gözleri görür, odur lütfü bol ve her şeyden haberdar. |
Muhammed Esed | Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur O'nu kuşatamaz, fakat O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır: Yalnızca O'dur her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan. |
Mustafa İslamoğlu | Gözler O'nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Hiçbir göz O'na erişemez, ihata ve idrak edemez. Fakat O bütün gözleri ihata eder. O Lâtif'tir, her şeyden haberdardır. |
Ömer Öngüt | Gözler O’nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lütfedendir, haberdar olandır. |
Şaban Piriş | Gözler o’nu idrak edemez; halbuki O, gözleri idrak eder/görür. O latiftir, herşeyi haber alandır. |
Sadık Türkmen | Gözler O'nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır. |
Seyyid Kutub | Gözler O’na erişemez. O’nun ilmi ise bütün gözleri ihata eder.(Gözlerin görmediği her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan) latîf ve habîr O’dur. |
Suat Yıldırım | Gözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sâhibi), herşeyi haber alandır. |
Süleyman Ateş | Gözler O'nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif'tir, herşeyden haberdardır. |
Süleymaniye Vakfı | Gözler O'nu kuşatamaz ama O, gözleri kuşatır. O nazik davranır, her şeyin iç yüzünü bilir. |
Tefhim-ul Kuran | Gözler Onu göremez; fakat O gözleri görür. Onun ilmi herşeyin bütün inceliklerine nüfuz eder; O herşeyden haberdardır. |
Ümit Şimşek | Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr'dir, her şeyden haberdardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | (Dünya hayatında) gözler O'nu (idrak edip) göremez, O ise bütün gözleri görür. O Latif'tir (kullarına karşı çok ince-hassas ve lutfedicidir), Habir'dir (her şeyden haberdar olandır). |
Sureler
Sayfa 128
Mushaf
Mushaf
En'âm Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
En'âm Suresi 102. Ayet
Önceki
Önceki
En'âm Suresi 104. Ayet
Sonraki
Sonraki