Duhân Suresi 24. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Duhân Suresi 59 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 64. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 496 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْواًۜ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 496
İlgili Sure
Duhân Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Denizi sen ve toplumun geçtikten sonra, açılmış durumda öylece bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Abdullah Parlıyan Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Adem Uğur "Denizi açık olduğu hâlde bırak. . . Muhakkak ki onlar boğulmuş bir ordudur. "
Ahmed Hulusi 'Karşıya geçince, denizi olduğu gibi açık bırak. Onlar, denizde boğulacak askerî erkân ve ordudur.'
Ahmet Tekin Denizi sakin bir halde bırak. Şüphesiz onlar boğulacak bir ordudur.'
Ahmet Varol "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Ali Bulaç Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
Ali Fikri Yavuz “(Şimdi de) denizi öyle ikiye yarılmış olarak bırak. (Sizi takip edenler,) haklarında boğulma hükmü verilmiş bir topluluktur.”
Ali Ünal “Denizi sükûnetle geç/terk et; çünkü onlar boğulacak bir ordudur.”
Bayraktar Bayraklı Denizi açık bırak! Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.
Bekir Sadak Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur.
Celal Yıldırım “Denizi yarıp (ashabını geçirdikten sonra) onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulmayı hak etmiş bir ordudur.”
Cemal Külünkoğlu “Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Diyanet İşleri 'Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur.'
Diyanet İşleri ( Eski ) Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Diyanet Vakfı 'Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur.'
Edip Yüksel Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»
Elmalılı ( Sade ) Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
Elmalılı Hamdi Yazır "Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."
Gültekin Onan “Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.”
Harun Yıldırım «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
Hasan Basri Çantay 'Ve (karşıya geçince asânla vurarak kapanmasını isteme,) denizi açık bırak! Çünki onlar suda boğul(malarına hükmedil)miş bir ordudur.'
Hayrat Neşriyat Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
İbni Kesir Siz denizi kolaylıkla geçin. Sizi takip eden ordu kesinlikle denizde boğulacaktır.
İlyas Yorulmaz “Denizi açık bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.”
İnsan Dergisi "Kızıldeniz'e varınca, asanla vurup denizi ikiye ayır. İnananlar karşıya geçtikten sonra da, Firavun ve askerlerinin arkanızdan gelmesi için denizi öylece ikiye ayrılmış bir hâlde bırak. Çünkü bu ordu, kesinlikle denizde boğulacaktır."
Kadri Çelik ve denizi (seninle Firavun'un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.
Mahmut Kısa Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.
Muhammed Esed Ziyanı yok, sen denizi rahat bir biçimde terk et! Onlar hakkındaki karar kesin: o ordu mutlaka boğulacak!"
Mustafa İslamoğlu Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
Ömer Nasuhi Bilmen "Denizi açık bir halde bırak, çünkü onlar boğulacak bir ordudur. "
Ömer Öngüt Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Şaban Piriş Denizi açık bırak! Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.
Sadık Türkmen Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Seyyid Kutub (23-24) Yüce Allah buyurdu: "Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Suat Yıldırım "Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur."
Süleyman Ateş «Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»
Süleymaniye Vakfı “Denizi de olduğu gibi bırak. Çünkü onlar, boğulacak bir ordudur.”
Tefhim-ul Kuran 'Denizi sakin halde bırak. Onlar boğulmaya mahkûm bir ordudur.'
Ümit Şimşek "Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."
Yaşar Nuri Öztürk Denizi olduğu gibi açık bırak. Onlar (orada) boğulacak bir ordudur.

Sureler
Sayfa 496
Mushaf
Duhân Suresi
İlgili Sure
Ayetler