Bakara Suresi 53. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Bakara Suresi 286 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 87. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 2 sayfa numarasında yer almaktadır.
وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 2
Sayfa 2
İlgili Sure
Bakara Suresi
Bakara Suresi
Önceki
Bakara Suresi 52. Ayet
Bakara Suresi 52. Ayet
Sonraki
Bakara Suresi 54. Ayet
Bakara Suresi 54. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve hatırlayın, Musa'ya Tevrat'ı ve doğruyu yanlıştan fark ettiren ölçüyü vermiştik ki, böylece doğruya yönelesiniz. |
Abdullah Parlıyan | Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik. |
Adem Uğur | Hani Musa'ya Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) ve Furkan'ı (doğrularla yanlışları ayırt etme yetisini - bilgisini) vermiştik; gerçeğe yönelesiniz diye. |
Ahmed Hulusi | Mûsâ’ya kutsal kitabı vermiştik. Hakkı bâtıldan, helâli haramdan, imanı küfürden ayıran bilgileri içeren şeriat ve mûcizeler vermiş, düşmanına karşı zafer ihsan etmiştik. Doğru yolu bulup tercih edersiniz diye sizi uyarmıştık. |
Ahmet Tekin | Doğru yola girersiniz diye Musa'ya kitabı ve furkanı verdik. [8] |
Ahmet Varol | Ve hidayete eresiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik. |
Ali Bulaç | Ve hatırlayın ki, biz Musâ’yı Tevrât’ı ve hak ile bâtıl arasını ayıran Furkan’ı vermiştik ki, (sapıklıktan kurtulup) doğru yolu bulasınız. |
Ali Fikri Yavuz | Yine hatırlayın ki, artık tam olarak yolunuzu bulur ve istikametinizi korursunuz diye Musa’ya, (buzağıyı ilâh edinmeniz üzerine elinden bıraktığı) Kitabı ve onu uygulama ilim, firaset, dirayet ve ölçülerini (Furkan) verdik. |
Ali Ünal | Hani biz, doğru yolu bulasınız diye Mûsâ'ya kitâbı ve furkânı vermiştik. [20] |
Bayraktar Bayraklı | Dogru yola gidesiniz diye Musa'ya hakki batildan ayiran Kitabi vermistik. |
Bekir Sadak | Ve hani doğru yola erişesiniz diye Musa'ya kitap ve furkanı vermiştik. |
Celal Yıldırım | Hani, Musa'ya; doğru yolu bulmanız ve hak ile batılı ayırt etmeniz için deliller vermiştik. |
Cemal Külünkoğlu | Hani, doğru yolu tutasınız diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) ve Furkan’ı vermiştik. |
Diyanet İşleri | Doğru yola gidesiniz diye Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Doğru yolu bulasınız diye Musa'ya Kitab'ı ve hak ile bâtılı ayıran hükümleri verdik. |
Diyanet Vakfı | Yola gelmeniz için de Musa'ya kitabı ve yasayı verdik. |
Edip Yüksel | Ve hani bir zamanlar Musa'ya o kitabı ve furkanı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz. |
Elmalılı ( Sade ) | Ve bir vakit Musa'ya o Kitab'ı ve Furkan'ı verdik, gerekirdi ki, doğru yolda gidesiniz. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Ve bir vakit Musaya o kitabı ve fürkanı verdik, gerekti ki doğru gidecektiniz |
Elmalılı Hamdi Yazır | Ve hidayete ermeniz için de Musa'ya kitabı ve furkanı verdik. |
Gültekin Onan | Hani belki hidâyete erersiniz diye Musa'ya kitabı ve Furkanı vermiştik. |
Harun Yıldırım | Hani Musâya, (sapıklıkdan ayrılıb) doğru yola gelesiniz diye, («Tur» da) o kitabı (Tevrâtı) ve Furkaanı (Hak ile batılı ayırd eden hükümleri) vermişdik. |
Hasan Basri Çantay | Hani Mûsâ’ya Kitâb’ı ve (hak ile bâtılı ayıran) Furkan’ı vermiştik, tâ ki hidâyete eresiniz. |
Hayrat Neşriyat | Hani, Musa'ya; hidayete eresiniz diye kitab ve furkan vermiştik. |
İbni Kesir | Musa'ya doğru ile yanlışın ayırt edilmesini sağlayan kitabı verdik ki! Bununla doğru yolu bulabilesiniz. |
İlyas Yorulmaz | Hani hidayet bulursunuz diye Musa'ya da kitabı ve furkanı vermiştik. |
İnsan Dergisi | Ey İsrailoğulları! Hani dosdoğru yolda yürümeniz için, Musa'ya daha sonraki çağlarda Tevrat adıyla anılacak olan Kitabı ve ilâhî hükümleri doğru anlama, hak ile bâtılı, iyi ile kötüyü, doğru ile eğriyi birbirinden ayırt etme ölçü ve yeteneği olan Furkan'ı [24] vermiştik. |
Kadri Çelik | Ve (hatırlayın), Musa'ya ilahi kelamı -(böylece) doğruyu yanlıştan ayırt etmek için (kullanacağı) ölçüyü -vermiştik ki doğru yola yönelesiniz; |
Mahmut Kısa | Doğru yolu bulasınız diye bir vakit Mûsâ'ya kitap ve doğruyla eğriyi ayırt eden hükümler verdik. |
Muhammed Esed | Yine doğru yolu bulmakta kılavuz edinmeniz için Musa'ya hakkı batıldan ayıran Kitabı vermiştik. |
Mustafa İslamoğlu | Ve bir vakitte Mûsa'ya kitap ve furkan vermiştik. Tâ ki hidâyete eresiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Doğru yolu bulup hidayete erişesiniz diye Musa'ya Kitap ve furkan (hak ile bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik. |
Ömer Öngüt | Doğru yola gelesiniz diye Musa’ya kitabı ve furkanı vermiştik. |
Şaban Piriş | Hani, musa’ya o Kitabı vermiştik ve Furkan’ı da... Umulur ki, doğru yolu bulmuş olursunuz. |
Sadık Türkmen | Hani doğru yola gelesiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve Furkan'ı verdik. |
Seyyid Kutub | Mûsâ’ya Kitap ve Furkan’ı verdik, ta ki doğru yolda yürüyebilesiniz. |
Suat Yıldırım | Yola gelesiniz diye Mûsâ'ya Kitap ve furkan (gerçekle bâtılı birbirinden ayıran ölçü) vermiştik. |
Süleyman Ateş | Ve (yine) hidayete erersiniz diye Musa'ya Kitabı ve Furkanı verdik. |
Süleymaniye Vakfı | Belki doğru yola gelirsiniz diye Musa’ya o kitabı, o furkanı [*] vermiştik. |
Tefhim-ul Kuran | Doğru yolu bulmanız için de Musa'ya kitabı ve hak ile bâtılı ayırt eden delilleri vermiştik. |
Ümit Şimşek | İyiye ve güzele yol bulursunuz ümidiyle Mûsa'ya Kitap'ı ve furkanı/hakla batılı ayıran mesajı vermiştik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve hidayete gelesiniz diye Musa'ya Kitab'ı ve furkanı (hak ile bâtılı ayıran hükümleri) verdik. |
Sureler
Sayfa 2
Mushaf
Mushaf
Bakara Suresi
İlgili Sure
İlgili Sure
Bakara Suresi 52. Ayet
Önceki
Önceki
Bakara Suresi 54. Ayet
Sonraki
Sonraki