A'râf Suresi 111. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

A'’râf Suresi 206 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 39. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 151 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 151
İlgili Sure
A'râf Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.
Abdullah Parlıyan Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
Adem Uğur Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. "
Ahmed Hulusi İleri gelenler: 'Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder' dediler.
Ahmet Tekin 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ahmet Varol Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Ali Bulaç Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
Ali Fikri Yavuz (Ve sonuç olarak Firavun’a) şu mütalâada bulundular: “O’nu da, kardeşini de alıkoy ve bütün şehirlere görevliler sal.
Ali Ünal Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”
Bayraktar Bayraklı (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
Bekir Sadak Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,
Celal Yıldırım Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”
Cemal Külünkoğlu Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
Diyanet İşleri (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.
Diyanet İşleri ( Eski ) (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Diyanet Vakfı Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'
Edip Yüksel Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.
Elmalılı ( Sade ) Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,
Elmalılı ( Sade - 2 ) Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
Elmalılı Hamdi Yazır Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
Gültekin Onan Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar yolla.”
Harun Yıldırım (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Hasan Basri Çantay (111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.
Hayrat Neşriyat Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
İbni Kesir "Musa'yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın"
İlyas Yorulmaz “Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.
İnsan Dergisi Dediler ki: "Yılana dönüşen bu asa Musa'nın elinde olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrailoğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye haberciler gönder ki,"
Kadri Çelik Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Mahmut Kısa Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
Muhammed Esed Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
Mustafa İslamoğlu Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. ”
Ömer Öngüt -Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
Şaban Piriş Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.
Sadık Türkmen Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.
Seyyid Kutub (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Suat Yıldırım "Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
Süleyman Ateş Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;
Süleymaniye Vakfı Dediler ki “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[*] toplayıcılar gönder,
Tefhim-ul Kuran 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
Ümit Şimşek Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
Yaşar Nuri Öztürk Dediler ki "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver, şehirlere de toplayıcılar yolla."

Sureler
Sayfa 151
Mushaf
A'râf Suresi
İlgili Sure
Ayetler