A'râf Suresi 109. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

A'’râf Suresi 206 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 39. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 151 sayfa numarasında yer almaktadır.
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسَاحِرٌ عَل۪يمٌۙ
Sureler
Mushaf
Sayfa 151
İlgili Sure
A'râf Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.
Abdullah Parlıyan Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
Adem Uğur Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .
Ahmed Hulusi Firavun’un kavminden ileri gelen kodamanlar: 'Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır' dediler.
Ahmet Tekin Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: 'Bu bilgin bir büyücüdür.
Ahmet Varol Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
Ali Bulaç Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.
Ali Fikri Yavuz Firavun’un halkının ileri gelen yetkilileri (Firavun’un idare ve danışma heyeti, konuyu aralarında görüştüler ve) “Bu,” dediler, “(Firavun’un buyurduğu gibi) gerçekten çok bilgin, çok mahir bir büyücü!
Ali Ünal Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”
Bayraktar Bayraklı (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
Bekir Sadak Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;
Celal Yıldırım Firavun'un kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler.
Cemal Külünkoğlu Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.”
Diyanet İşleri (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet İşleri ( Eski ) (109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Diyanet Vakfı Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler,
Edip Yüksel Firavun'un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.
Elmalılı ( Sade ) Firavun'un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Elmalılı Hamdi Yazır Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Gültekin Onan Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu bu gerçekten de bilgili bir sihirbazdır.”
Harun Yıldırım (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hasan Basri Çantay Fir'avun’un kavminden ileri gelenler dedi ki: 'Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!'
Hayrat Neşriyat Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
İbni Kesir Firavun'un topluluğundan olan önde gelenler "Bu bilgin bir sihirbaz"
İlyas Yorulmaz Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler.
İnsan Dergisi Firavun'un halkından önde gelen toplumda söz sahibi kimseler, "Bu adam," dediler, "olsa olsa işini iyi bilen bir sihirbazdır."
Kadri Çelik Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Mahmut Kısa Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
Muhammed Esed Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Mustafa İslamoğlu Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”
Ömer Öngüt Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Şaban Piriş Firavun kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Gerçekten bu bilgili/alim bir sihirbazdır.
Sadık Türkmen Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
Seyyid Kutub Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
Suat Yıldırım Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Süleyman Ateş Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;
Süleymaniye Vakfı Firavun’un halkından itibarlı kişiler dediler ki “Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!”
Tefhim-ul Kuran Firavun kavminin ileri gelenleri 'Bu çok bilgili bir büyücü,' dediler.
Ümit Şimşek Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
Yaşar Nuri Öztürk Firavun kavminden (bazı) ileri gelenler dedi ki "Bu gerçekten bilgin bir sihirbazdır"

Sureler
Sayfa 151
Mushaf
A'râf Suresi
İlgili Sure
Ayetler