Ankebût Suresi 21. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

Ankebût Suresi 69 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 85. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 396 sayfa numarasında yer almaktadır.
يُعَذِّبُ مَنْ يَشَٓاءُ وَيَرْحَمُ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَاِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 396
İlgili Sure
Ankebût Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Abdullah Parlıyan O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Adem Uğur "Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!"
Ahmed Hulusi Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları cezalandırır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara rahmeti ve merhametiyle muamele de eder. Sadece O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Ahmet Tekin Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O'na döndürülürsünüz.
Ahmet Varol Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Ali Bulaç Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz O, kimi dilerse onu cezalandırır, kimi dilerse ona da rahmetiyle muamele eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürülmektesiniz.
Ali Ünal “Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz.”
Bayraktar Bayraklı (20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah'in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz.
Bekir Sadak Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O'na çevrileceksiniz.
Celal Yıldırım (Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O'na döndürüleceksiniz.
Cemal Külünkoğlu O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri (20-21) De ki: 'Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.
Diyanet İşleri ( Eski ) O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfı Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
Edip Yüksel O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı ( Sade ) Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!
Elmalılı ( Sade - 2 ) Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
Elmalılı Hamdi Yazır Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
Gültekin Onan O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Harun Yıldırım Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
Hasan Basri Çantay (O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O’na döndürüleceksiniz.
Hayrat Neşriyat Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
İbni Kesir O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de merhamet eder. O'na döndürüleceksiniz.
İlyas Yorulmaz Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
İnsan Dergisi O dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Fakat O'nun dilemesi, mutlak adalet ve hikmet ölçülerine göredir. Şöyle ki, ilâhî lütfa nail olmak isteyen ve bu yolda gereken çabayı harcayan her kuluna rahmet kapılarını sonuna kadar açar. Zulüm ve haksızlığı tercih edenleri ise, kim olursa olsun cezalandırır. Unutmayın ki, hepiniz yaptıklarınızın hesabını vermek üzere bir gün mutlaka O'nun huzuruna çıkarılacaksınız.
Kadri Çelik Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
Mahmut Kısa Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.
Muhammed Esed Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Ömer Öngüt O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Sadık Türkmen Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Seyyid Kutub O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
Suat Yıldırım Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
Süleyman Ateş Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz.
Tefhim-ul Kuran O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz.
Ümit Şimşek Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na döndürüleceksiniz.

Sureler
Sayfa 396
Mushaf
Ankebût Suresi
İlgili Sure
Ayetler