Âl-i İmrân Suresi 82. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Âl-i İmrân Suresi
Önceki
Âl-i İmrân Suresi 81. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 81. Ayet
Sonraki
Âl-i İmrân Suresi 83. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 83. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah'ın yolundan çıkan kimselerdir. |
Abdullah Parlıyan | Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Adem Uğur | Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır). |
Ahmed Hulusi | Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah’ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir. |
Ahmet Tekin | Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır. |
Ahmet Varol | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır. |
Ali Bulaç | Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır. |
Ali Fikri Yavuz | Artık kim bundan sonra yüz çevirip başka türlü davranırsa, onlar (Din’den çıkmış) fasıklardır. |
Ali Ünal | Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır. |
Bayraktar Bayraklı | Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir. |
Bekir Sadak | Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır. |
Celal Yıldırım | Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah'ın emrinden çıkmış kimselerdir. |
Cemal Külünkoğlu | Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Diyanet İşleri | Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Diyanet Vakfı | Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır. |
Edip Yüksel | Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Elmalılı ( Sade ) | Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır |
Elmalılı Hamdi Yazır | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır. |
Gültekin Onan | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir. |
Harun Yıldırım | Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir. |
Hasan Basri Çantay | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat | Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır. |
İbni Kesir | Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır |
İlyas Yorulmaz | Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır. |
İnsan Dergisi | Her kim bu sözleşmenin gereğini yapmaktan yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkanların ta kendileridir! |
Kadri Çelik | O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır! |
Mahmut Kısa | Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar. |
Muhammed Esed | O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir. |
Mustafa İslamoğlu | Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir. |
Ömer Öngüt | Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir. |
Şaban Piriş | Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Sadık Türkmen | O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir. |
Seyyid Kutub | Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır. |
Suat Yıldırım | Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır. |
Süleyman Ateş | Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır. |
Süleymaniye Vakfı | Bundan sonra sözünden dönenler, yoldan çıkmış olurlar[*]. |
Tefhim-ul Kuran | Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir. |
Ümit Şimşek | Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fasık olanlardır. |