Âl-i İmrân Suresi 150. Ayet
Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
Âl-i İmrân Suresi 200 ayettir. Nüzulü Medine'de olup 89. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 50 sayfa numarasında yer almaktadır.
بَلِ اللّٰهُ مَوْلٰيكُمْۚ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِر۪ينَ
Sureler
Mushaf
Sayfa 50
Sayfa 50
İlgili Sure
Âl-i İmrân Suresi
Âl-i İmrân Suresi
Önceki
Âl-i İmrân Suresi 149. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 149. Ayet
Sonraki
Âl-i İmrân Suresi 151. Ayet
Âl-i İmrân Suresi 151. Ayet
İsim | Meal |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı | Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır. |
Abdullah Parlıyan | Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Adem Uğur | Doğrusu mevlânız Allâh'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır. |
Ahmed Hulusi | Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah’tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Ahmet Tekin | Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ahmet Varol | Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Ali Bulaç | Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Ali Fikri Yavuz | Bilakis sizin yâriniz, yardımcınız, gerçek koruyucunuz Allah’tır. O, en hayırlı bir yardımcı ve zafere ulaştırıcıdır. |
Ali Ünal | Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir. |
Bayraktar Bayraklı | Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir. |
Bekir Sadak | Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Celal Yıldırım | Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Cemal Külünkoğlu | Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Diyanet İşleri | Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir. |
Diyanet İşleri ( Eski ) | Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Diyanet Vakfı | Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir |
Edip Yüksel | Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Elmalılı ( Sade ) | Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır. |
Elmalılı ( Sade - 2 ) | Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır |
Elmalılı Hamdi Yazır | Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Gültekin Onan | Hayır, sizin mevlanız Allah’tır, doğrusu O yardım edenlerin en hayırlısıdır!. |
Harun Yıldırım | Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Hasan Basri Çantay | Hayır! Sizin Mevlânız Allah’dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Hayrat Neşriyat | Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
İbni Kesir | Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
İlyas Yorulmaz | Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir. |
İnsan Dergisi | Hayır; sakın o inkârcıların art niyetli tavsiyelerinden, sahte dostluklarından medet ummayın! Sizin gerçek koruyucunuz, efendiniz, yar ve yardımcınız yalnızca Allah'tır ve Allah, yardım edenlerin en hayırlısıdır. Her şeyin sahibi ve yaratıcısı olan Allah'ın desteklediği bir toplum, başkasının yardım ve desteğine ihtiyaç duyar mı? Koruyucusu Allah olan bir toplumun karşısında kim durabilir? Ve Allah'ın yardımsız bıraktığı bir topluma kim yardım edebilir? İşte Allah'ın müminlere vaad ettiği yardımlarından bazıları: |
Kadri Çelik | Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı. |
Mahmut Kısa | Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Muhammed Esed | Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı. |
Mustafa İslamoğlu | Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen | Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ömer Öngüt | Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Şaban Piriş | Hayır hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Sadık Türkmen | Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Seyyid Kutub | Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Suat Yıldırım | Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur. |
Süleyman Ateş | Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Süleymaniye Vakfı | Hayır! Sizin en yakınınız Allah’tır. O, yardım edenlerin en iyisidir. |
Tefhim-ul Kuran | Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ümit Şimşek | Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır (bundan sakının, çünkü) sizin Mevlanız (veliniz ve sahibiniz) Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |