A'lâ Suresi 5. Ayet

Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.

A'lâ Suresi 19 ayettir. Nüzulü Mekke'de olup 8. sure olarak inmiştir.
Kur'an-ı Kerim'de 591 sayfa numarasında yer almaktadır.
فَجَعَلَهُ غُثَٓاءً اَحْوٰىۜ
Sureler
Mushaf
Sayfa 591
İlgili Sure
A'lâ Suresi
Ayetler
İsim Meal
Abdulbaki Gölpınarlı ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.
Abdullah Parlıyan Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
Adem Uğur (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
Ahmed Hulusi Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Tekin Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.
Ahmet Varol Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ali Bulaç Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
Ali Fikri Yavuz Sonra da onları çürüyüp kararmış atıklara çevirir.
Ali Ünal (2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Bayraktar Bayraklı Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
Bekir Sadak Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
Celal Yıldırım (4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.
Cemal Külünkoğlu (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Diyanet İşleri Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Diyanet İşleri ( Eski ) (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Diyanet Vakfı Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Edip Yüksel Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
Elmalılı ( Sade ) sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Elmalılı ( Sade - 2 ) Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Elmalılı Hamdi Yazır Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Gültekin Onan Ardından onu kupkuru ve simsiyah yaptı.
Harun Yıldırım Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Hasan Basri Çantay (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
Hayrat Neşriyat Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
İbni Kesir Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir.
İlyas Yorulmaz Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
İnsan Dergisi Ve sonunda onu, kuruyup kararmış çöp yığınına çevirdi. İşte bu göz kamaştıran dünya nimetleri de bir gün böyle yok olup gidecektir. Öyleyse, dünyanın gelip geçici nimetlerine takılıp kalmamalı, seni ebedi âhiret yurdunda gerçek kurtuluşa iletecek rehbere, bu ilâhî kelâma sımsıkı sarılmalısın. Bunun için:
Kadri Çelik ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Mahmut Kısa Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Muhammed Esed sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.
Mustafa İslamoğlu Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.
Ömer Öngüt Ve onu kuru ota çeviren O’dur.
Şaban Piriş Ardından da onu; kapkara, katran (ham petrol) haline dönüştüren.
Sadık Türkmen Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Seyyid Kutub (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Suat Yıldırım Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Süleyman Ateş Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Süleymaniye Vakfı sonra kapkara çöpe çeviren de odur.
Tefhim-ul Kuran Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.
Ümit Şimşek Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Ardından onu kara bir çöpe çevirdi.

Sureler
Sayfa 591
Mushaf
A'lâ Suresi
İlgili Sure
Ayetler